|
|
|
|
|
|
|
Форум «Легенда: Наследие Драконов» |
|
| |
Форум > Конкурсы > Литературный турнир «Снежная маска» (Прием работ) |
| |
|
23 Января 2021 22:09:42
|
|
Быть или все-таки не быть?
За маской спрятаться на вечер, чтоб тень времен легла на плечи,
плетя невидимую нить. Трагедии высокий слог сменяет голос тамбурина,
зал тих, в дыхании едином встречает молча монолог.
В сюжеты судьбы заплелись — мы все актеры в мире этом, мираж, придуманный поэтом,
но есть ли там, за сценой, жизнь?
Театр небесного дворца Шеары открыт для состязаний в Литературном турнире!
Задание:
Напишите пьесу на тему Легенды в жанре каждого тура, соблюдая данную структуру:
— Название. Пьеса обязательно должна начинаться с названия.
— Действующие лица. Под названием обязательно перечисляются персонажи с указанием их отличительных особенностей (родственные связи, профессия, титул, возраст и т.д.).
— Авторские ремарки. Автор обязательно делает важные примечания о месте и/или времени действия, смене внешности персонажей или их манеры поведения, иногда о деталях декораций или спецэффектов (в примерах авторские ремарки выделены курсивом).
— Тексты действующих лиц. Все события в пьесе обязательно отражаются в монологах * и диалогах **. Имя персонажа нужно указывать над каждым текстом действующего лица.
________
*Монолог — речь действующего персонажа, обращённая к самому себе или к зрителям.
**Диалог — обмен высказываниями между действующими персонажами - реплики, вопросы, ответы.
Задание первого тура «МАСКАРАД» в топе приема (здесь).
Задание Второго тура «БАЛАГАНЧИК» в топе приема (здесь).
Общие требования:
1. Форма творчества: Проза или поэзия по выбору автора для монологов и диалогов, текст авторских ремарок должен быть написан прозой.
2. Тематика конкурса: Легенда Наследие Драконов. Ваша работа должна быть написана о фэнтезийном мире Фэо, в котором живет ваш персонаж (игровой процесс, игровой сленг и реальность находятся за пределами этого мира).
3. Объем: Проза — объем не менее 2000 символов без пробелов. Поэзия — объем не менее 16 строк. При подсчете учитывается только текст монологов и диалогов, текст авторских ремарок в объем не входит.
Здесь вы найдете Полезную информацию о требованиях литературных конкурсов.
Условия участия:
1. В конкурсе могут принимать участие персонажи от 3-го уровня.
2. От одного участника принимается только первая работа, другие его работы оцениваться не будут. Изменения и дополнения не принимаются. Автор может исправить свое сообщение в течение 3-х минут после его публикации с помощью специального форумного инструмента.
3. Работы не должны нарушать правила форума, правила игры, пользовательское соглашение или законы РФ. Такие работы будут удалены, а участники — дисквалифицированы.
4. Работа должна быть написана для конкурса. Использование ранее опубликованных работ или материалов сторонних ресурсов запрещено как полностью, так и частично.
5. Запрещено публиковать свои работы на сторонних ресурсах до момента объявления результатов конкурса.
Порядок проведения Турнира:
Прием работ Первого тура продлится по 23:59 3 февраля.
Прием работ Второго тура продлится с 00:00 4 февраля по 23:59 15 февраля.
Топ для публикации работ. Посторонние сообщения запрещены и будут удаляться. Вопросы и обсуждение в специальной теме. (кликабельно)
Критерии оценки конкурсных работ:
— Художественный уровень. Оценивается грамотность, выразительность образов и лексическое разнообразие.
— Соответствие теме и точность выполнения задания. Оценивается выполнение требований задания каждого тура.
— Точность выполнения общих требований. Оценивается соответствие работы выбранной форме творчества (поэзия или проза), тематике конкурса (присутствие Фэо) и соблюдение объема;
— Писательское или поэтическое мастерство. Оценивается сюжет, внимательность к характерам героев и деталям; дополнительно в поэзии — оригинальность и богатство рифмы, соблюдение стихотворного размера либо умение создавать поэзию в рамках верлибра (свободного или белого стиха).
Оценка работ пройдет с 16 февраля по 22 февраля.
В каждом туре шесть участников с обоих серверов, получившие наивысший балл, будут признаны победителями. Одной работе будет присуждено первое место, две работы займут второе место, третье место получат три работы. Поощрительный приз получат участники, работы которых набрали более 20 баллов в сумме по четырем критериям, но не вошли в число призовых.
Награды победителям в каждом туре:
1 место: Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 150 шт.
2 место: Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 100 шт.
3 место: Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 50 шт.
Поощрительный приз: Монета «Балагрион» 1 шт., Монета «Талант» 30 шт.
Победителями турнира станут шесть участников, набравших наибольшую сумму баллов во всех турах: на каждом сервере три конкурсанта займут первое, второе и третье места.
Конкурсанты, не вошедшие в число победителей турнира, чьи работы набирали 20 и более баллов в каждом из туров, получат поощрительный приз, если они принимали участие в двух турах.
Награды победителям турнира:
1 место: Парадный горн, Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 150 шт.
2 место: Громогласный горн, Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 100 шт.
3 место: Звучный горн, Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 50 шт.
Поощрительный приз: Горн НадеждыМонета «Талант»Монета «Балагрион»Чудный сундук
Результаты двух туров будут опубликованы 23 февраля. После открытия ников и подсчета итоговых баллов будут оглашены победители турнира - 24 февраля.
Я личность творческая.. хочу творю, хочу вытворяю :))
|
|
|
Strayd [6]
|
3 Февраля 2021 19:43:06
#20
|
|
|
Ловушка коварного рока.
Действующие лица:
Страж Рухам, бесстрашный караульный Северного магмарского аванпоста
на острове Фей-Го
Капитан Баххаша, капитан легендарного корабля «Аль-Ява», отправившегося на Фей-Го. Именно она стояла во главе спасательной экспедиции, организованной для поиска пропавшей дочери военачальника своей сводной сестры, Орлуфии.
Воевода Дамирус, правая рука старца Багурона, член городского совета безопасности. Отец Баххаши.
Мошенник Глум, мошенник и вор, тайный возлюбленный обрядницы Лангри
Обрядница Лангри, Посланница Богини семейного очага и преданная служительница любви. Состоит на службе во дворце бракосочетаний. Тайная возлюбленная мошенника Глума.
Старец Веркирий, старейшина магмарской столицы
Клерик Самуил, лекарь, обладает даром врачевания и является хранителем исцеляющей магии
Клярть и Косой, мелкие воры и разбойники.
Патрульные, охранники и посыльные особо важных персон.
Акт 1
Поместье Уирголд. Палата лазарета при монастыре, куда принесли старца Багурона без сознанья. Клерик Самуил заканчивает перевязку головы старца. Воевода Дамирус напряженно ожидает окончания процедуры.
Воевода Дамирус (взволнованно:)
Ну, лекарь, как он?
Есть надежда? Он не останется калекой?
Клерик Самуил (все еще склоняясь над раненым старцем):
Старик, хоть и прожил почти два века,
Силен. Поправится, жить будет. Травма глубока…
Воевода Дамирус (гневно):
Да чтоб отсохла посягнувшая рука
На жизнь такого человека!
В палату стремительно заходит патрульный.
Патрульный:
Дамирус, к вам донесенье!
Воевода Дамирус:
Давай сюда… Что? Как это магмара?
(на доли секунд застывает в ступоре и с недоумением смотрит то на клерика то на патрульного).
Клерик Самуил:
Что с вами, Воевода?
Дайте объясненье!
Воевода Дамирус (патрульному):
Приказываю, схватить Рухама!
Столь хрупкий мир опять войною обратиться может.
Такого допустить нельзя! Веркирию отправьте сообщение
Подлец Рухам виновен в нападении!
За это поплатиться жизнью должен!
Отдав честь, патрульный быстро покидает палату. Обменявшись взглядом с Клериком Самуилом, Дамирус также уходит вслед за патрульным.
Акт 2
Округ Виригия. Перед трапом корабля на коленях сидит связанный страж Рухам. Воевода и старец Веркирий стоят чуть поодаль. Они договариваются о нерушимости договоренностей и о продолжении совместной борьбы с силами Хаоса, используя искусственно созданный международный язык, известный посвященным.
Старец Веркирий:
Дамирус, силы Хаоса страшны
Не будем перемирие под угрозу ставить
Рухама же, за тяжестью вины
В загробный мир я сам готов отправить.
Страж Рухам:
Я не виновен!
Старец Веркирий (раздраженно ударяя стража в лицо):
Рот закрой!
Суд Дартронга свершится над тобой!
Веркирий поднимается на борт, и уводит Рухама. Судно отчаливает. Капитан Баххаша бежит к берегу.
Капитан Баххаша (крича в след уходящему кораблю):
Нет, постойте, он не виновен, я тому свидетель
Остановитесь!
Кто ж виноват в чудовищном навете? (рыдает)
Воевода Дамирус:
Так ты Баххаша за одно с магмаром?
Не ждал я от тебя подобного удара.
(Срываясь на крик)
Как ты могла, дочь, против государства зло плести
К тому еще с магмаром отношенья завести??
(Багровый от ярости, Воевода приказывает патрульным)
Арестовать её!
Акт 3
Явление первое
Курган Плача. Убежище мошенника Глума. Вечер.
Раздается тихий стук и в проеме открывшейся двери появляются Клярть и Косой.
Косой (сияя щербатой физиономией):
Здорово, Глум!
Глум (раздраженно):
Да, проходите ж, сто стоять в дверном проеме
Вдруг кто увидит, чем обязан?
Косой (деловито):
Есть тема новая для бизнеса в большом объеме
Все шито-крыто, и не будет вор наказан.
Глум:
Рассказывай, Косой
Косой:
Слыхал о фолиантах ценных?
Клярть (встревая в разговор):
А стоят те поболее мешочков с контрабандой!
Косой раскрывает принесенный с собой мешок, из которого вываливается несколько книг.
Косой:
Так вот товар, продай тайком и получи проценты
А с ними и почет у членов банды.
Глум:
Где взяли раритет?
Косой:
В библиотеке.
Клярть:
Там Багурон оставил дверь открытой
Косой башку разбил ему своим копытом
Косой (самодовольно потирая свой кулак):
Да уж, отвесил точно как в аптеке.
Клярть:
Правда, Баххаши и ее дружок - магмар спугнули предприятье
Но несколько томов успели взять мы.
Глум (задумчиво):
Рискованно, поднимется шумиха
Тем более, ты говоришь, старик не умер,
К тому же, уникальность фолиантов… в сумме
Даёт мне мало шансов провернуть аферу тихо,
Косой:
Не вспомнит старый пес, огрел его я знатно
Да ходят слухи, он беспамятством охвачен
Засохнувшим чурбаном долежит свой век
Или сожрет его дотла горячка
Глум:
Кроме старейшины вас видел кто-то?
Клярть:
Несколько прохожих… Но все по плану, Глум, зачищены следы.
На ложный путь пустилась стражников пехота
Магмара ловят
(лицо его все шире расплывается в мерзкой ухмылке)
Совсем не трудно сеять семена вражды
На поле страхов и предубеждений.
Косой:
Все это Клярть придумал.
(хлопает подельника по плечу)
Брат, ты гений!
Глум (удивленно):
Не понял, почему магмара?
Клярть:
Так в том и финт, двух зайцев выстрелом одним убили.
(Бандит достает из рюкзака маску магмарского воина и надевает ее на свою голову)
Смотри, ну как я выгляжу с лицом под цвет пожара?
Глум (присвистнув):
Да, убедительно, не отличить, если б издали сравнили
С вулканцем настоящим.
Косой (сплевывая на пол) :
Чтоб им пусто стало!
Как перемирье объявили, так эта нечисть на Фей-Го снует вольготно…
Глум (строго):
Ты не перегибай, все ж от одной беды организована застава.
Косой:
Так пусть бы с хаосом боролся, нет же, ходит слава
Роман у них с Баххашей,
Глум (опешив):
Боже правый.
Клярть:
Вот и решили мы, пусть посидит за нас.
А заодно и пыл свой поумерит
Шепнули там, шепнули здесь
А люди что - темны, невежественны, слухам верят
Глум:
Его ж казнят.
Косой:
подумаешь, магмаром больше или меньше
касаются проблемы эти лишь Баххаши и его сейчас
Глум (вставая и недвусмысленно выталкивает гостей наружу):
Я понял, надо мне размыслить
Как лучше дело организовать
Продать старинные тома, сложнее, чем карман обчистить
Вы завтра ночью приходите прибыль получать.
Явление второе.
Уже наступила полночь.Тихий стук дверь. В убежище мошенника входит обрядница Лангри.
Лангри ( бросаясь Глуму в объятья):
Глум!
Глум: ( обнимая и целуя любимую)
Лангри!
Лангри:
Мне так тоскливо стало, ощущение тревоги
(пальцами касается лица любовника)
Ты так осунулся, любимый. Ты здоров?
Глум ( ни на мгновенье не выпуская любимую из объятий):
Присядь, любимая, ведь ты с дороги.
Ты так красива, Лангри, ты мой дар Богов!
Любить не можем мы открыто
Твой мир – закон, а мой мир воровской.
(Встает, задумчиво обводя комнату взглядом, шепчет в полголоса)
Как и Рухам с Баххашей…
Лангри:
Боже мой,
Так ты все знаешь? ( прячет глаза)
Глум:
Знаю я? О чем ты?
Лангри:
Они помолвлены, обручены мной тайно.
И я преступница в глазах закона, но ведь любви цветы
Растут в душе любых созданий неслучайно
Я не могла иначе,
Глум:
Милая, ты плачешь?
Лангри:
Глум, больно говорить,
Им вместе все равно не быть
Его казнят, нелепый наговор
О нападении на старца Багурона
Привел его в тюрьму Дартронга
И скоро вынесут смертельный приговор
Глум ( взволнованно):
Где Багурон сейчас?
Лангри:
В больнице
Глум ( решительно) :
Тогда пойду я прямо к воеводе!
Пусть соучастник я невольный, и при всяком сброде
Я вором слыл, но не убийцей!
Лангри:
Что ты задумал?
Глум:
Все им рассказать.
Я знаю тех, кто совершил налет.
Вот видишь фолианты, их Косой и Клярть
Украли, так пусть сами свой оплатят счёт.
Лангри:
Тебя не пустят даже за ворота,
Ты вне закона Глум, пожалуйста, постой.
Ты напиши, я отнесу письмо.
Глум:
Но ночь темна, а на пути тьма монстров и болота!
Лангри:
Не бойся, я смогу, со мной любовь твоя
До встречи, я люблю тебя!
Акт 4
Приемная Дамируса. Вбегает патрульный.
Патрульный:
Дамирус, срочное известье!
Нашел погибшей от когтей беронских тигров лекарь
Обрядницу Лангри, вблизи Поместья.
С ней свиток был, там правда вся о грабеже в библиотеке
Патрульный отдает письмо и уходит. Воевода Дамирус читает письмо и все больше мрачнеет сокрушенно.
Воевода Дамирус:
Страж не виновен! Честен он!
Что ж ярости поспешной натворили.
Послать гонца в Дартронг, немедля!
Всем сообщить, что без вины Рухам приговорен.
Из потайной двери неслышно в приемную заходит Баххаша, которая смогла освободиться из темницы. В руке ее кинжал. Взгляд безумен.
Капитан Баххаша (шепотом на ухо воеводе, приставив нож к его горлу. Воевода вздрагивает от неожиданности):
Поздно, отец, ведь он вчера казнен.
Не разобравшись в деле, ты своей рукой,
Отдал всех палачам в угоду сохраненья договора
Меня, мою любовь, Рухама, Лангри – милую невесту Вора
Будь проклятым навек, отец
Воевода Дамирус:
Дочь, замолчи, остановись!
Баххаша перерезает горло воеводе Дамирусу.
Капитан Баххаша:
Умри, губитель мой!
Баххаша смотрит на оседающий со стула труп отца, вонзает в свое сердце нож и умирает.
Конец.
|
|
|
-Чарующий- [5]
|
3 Февраля 2021 20:42:23
#21
|
|
|
Шахматно-фрагментное зло
Трагическая пьеса в 2 актах
Действующие лица:
Заря, юная дочь звезды Мирроу, дневного светила, что озаряет своим теплым сиянием мир Фэо.
Доблестный воин, храбрый воин со званием Гладиатор.
Не доблестный воин, мобобой, не качавший доблесть.
Место действия: Водопад Лумирья.
АКТ I
Прекрасное солнечное утро на водопаде Лумирья. Заря встречает новый день.Играет нагнетающая музыка.
Заря:
Прекрасное утро, чудеса-чудеса
И Фэо прекрасно как никогда!
Хочу хоть день прожить,
Чтобы доспехи ханжам не тушить и светлить.
Ведь я богиня, что не скажи.
Озаряю я светом Фэо глуши.
За что мне? За что, ты же мне скажи,
Дали доспехи светлить и тушить….
Заря делает умоляющий жест и протягивает руки к солнцу.
Играет грустная музыка.
АКТ II
Полдень того же дня. К Заре на водопад пожаловали 2 воина «с любимой просьбой Зари»
Играет веселая музыка…
Доблестный воин:
Врагов я бил, рубил.
И званье своё я заслужил.
А этот вор-купец
Мне втюхал вот какой доспех!
Прошу, Заря, мне помоги,
И мне доспех ты осветли.
Пусть будет он сиять,
Моим врагам он страх внушать.
Не доблестный воин:
О нет, ты, воин, погоди.
Я первый был.
И должен был я первый говорить,
И просьбу молвить и просить.
Заря, сначала мне ты помоги:
Хочу я монстров по лесам рубить.
Но мой доспех слишком силен
И для меня так неподъёмен он.
Доспех, прошу, мне потуши,
Потом, что хочешь ты проси.
Буду я тебя оберегать,
От монстров всяких защищать!
Заря:
О, Светило, нет, не снова, не опять.
Я так устала эти просьбы выполнять.
Ну сколько можно мне уж досаждать.
Не буду ваши просьбы выполнять!
Пускай светило Фэо само встает и засыпает.
А если нет, то все равно я ухожу и свет с собой я заберу.
Пускай хоть сгинет Фэо все во мгле!
Устала я нести всю эту ношу на себе!!!!
Заря взмахивает рукой и исчезает а вместе с ней и исчезает солнечный свет. Никто не знает встанет ли завтра снова над ФЭО солнце.Играет трагическая музыка.
Занавес
|
|
|
седьмой гость [9]
|
3 Февраля 2021 22:11:56
#22
|
|
|
Экзорцизм Орлуфии
(драма)
Действующие лица:
Дамирус, воевода
Орлуфия, дочь Дамируса
Вольдемар, барин.
Чигрик, вор
Место действия: Огрий, остров Фей-Го, Крепость заточения.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Комната в Башне заточения. Входят Дамирус, Орлуфия, Вольдемар
Дамирус:
Орлуфия! Ты, доченька, бледна,
Сидишь тут взаперти совсем одна.
Позволь тебе представить Вольдемара.
Богатый, умный, чем тебе не пара?
Поместье - Райский уголок, сплошной уют,
А денег просто куры не клюют!
И там на воздухе порозовеют щёчки
Орлуфии, моей любимой дочки!
Орлуфия:
Отец, прости, в том не моя вина:
Другой мне мил, и я ему верна.
Дамирус:
Перечишь мне? Отца не уважаешь?
Да что ты в денежных делах соображаешь?
Да кто посмел? Кто этот шарлатан?
Орлуфия:
Простой рыбак. Зовут его Натан.
Орлуфия в слезах уходит.
Вольдемар:
Так у меня соперник появился?
Дамирус:
Да чтоб он скорей под воду провалился!
Есть у меня умелец на примете,
Он всё устроит, и мы будем не в ответе.
Входит Чигрик
Дамирус:
Не знаешь ли Натана рыбака?
Чигрик:
Да видел пару раз издалека.
Дамирус:
Так сделай, чтоб внезапно его лодка
Пошла ко дну, и якорь ему в глотку!
Чигрик:
Всё будет сделано! За звонкую монету
Готов я хоть кого свести со свету.
Старая Библиотека в Крепости Заточения. Входят Орлуфия, Чигрик
Чигрик:
Привет, Орлуфия! Ты так грустна,
Обидели тебя? Чья в том вина?
Орлуфия:
Помолвлена с Натаном рыбаком,
Я не мечтала больше ни о ком.
Но только я дала Натану слово,
Меня отец просватал за другого!
Один богач из местных, Вольдемар,
Но как по мне – ходячий он кошмар!
Чигрик:
Я с этим Вольдемаром незнаком,
Но вижу, он тебе как в горле ком.
Орлуфия:
А что если бы с ним стряслась беда,
Чтоб мне его не видеть никогда?
Решил наш барин в небе полетать,
Свой аппарат он хочет испытать.
Ты сделай так, чтоб этот аппарат
Спикировал на землю, в аккурат!
Чигрик:
Что ж, барин Вольдемар – не птица,
Его падению никто не удивится.
Согласен я беде твоей помочь,
Коль золотом ты заплатить не прочь.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Верхняя площадка на Башне заточения. Входит Орлуфия
Орлуфия:
Свершилось злое: аппарат попал в беду,
и лодка развалилась на ходу.
Он камнем рухнул на рыбацкий челн,
И так пропали оба среди волн.
Где кавалеры сердца моего?
Их было двое, но теперь ни одного!
Ушли на дно, где раздаёт покой
Последнее вино костлявою рукой,
Где пусто и темно.
Пропали оба по моей вине,
И с нетерпеньем ждут меня на дне.
Нет мне прощенья, и один мне путь.
Прощай, Дамирус, и скорей меня забудь.
Орлуфия делает шаг с края башни, летит вниз и исчезает в бушующих волнах.
Приемная воеводы Дамируса. Дамирус разворачивает газету «Новости Огрия».
Читает заголовки, хватается за сердце и падает замертво.
Занавес
|
|
|
ВОМ [9]
|
3 Февраля 2021 22:26:12
#23
|
|
|
Как рыбак к русалке свататься пришел
Действующие лица:
Сорена, русалка.
Натан, рыбак.
Сумасшедший игураон.
Место действия: Водопад Лумирья, берег реки.
Слегка подпрыгивая от нетерпения, с букетом свежесорванного лотоса в правой руке подходит рыбак Натан. На громадном валуне, соблюдая ежедневные традиции, сидит русалка Сорена и всматривается в водную гладь. Вечернее Мирроу, отражаясь от реки, слепит мужчину, и тот машинально прикрывает цветами глаза. Красавица, услышав шаги, поворачивается в сторону берега.
Натан. Сорена! Всю жизнь я о тебе мечтал!
Сорена ( окинув рыбака взглядом, явно ошарашенным, гневно, повышая тон с каждым словом). Здрасте, приехали! Всех моих подружек переловил, общения меня лишил, а тут “мечтал”! ( неестественным для хрупкого нежного создания голосом, немного крякнув, переходя на крик.) Прочь иди!
Рыбак пытается встать на колени, но делает это настолько неуклюже, что со всего маху падает на камень, вросший в берег, и дико завывает. Русалка от испугу соскальзывает с валуна и кубарем сваливается в воду, ударяясь спиной о гладь воды.
Натан ( потирает ушибленную ногу). Куда ты, милая!?
С растрепанными волосами, красной от удара спиной, девица выглядывает из-за валуна. Озирается по сторонам в поисках источника столь страшного звука.
Сорена. Опять что ли дурацкая лягушка рыщет по нашим землям? Когда же уже ее наконец изловят!?
Натан ( умоляюще). Милая Сорена…
Сорена ( перебивает). Ишь ты! Уже в милые записал! Не в моем ты вкусе, рыбачок! Пузямбу я у мужчин не люблю. Где молодецкая удаль? Где красивое мускулистое тело? Эх, везет мне на всяких там...
Натан ( обидчво). Хвостатая, да ты и не знаешь меня вовсе, зачем так говоришь!
Сорена ( рдеет, задирает нос и резко отворачивается от рыбака, тоскливо смотрит в сторону заходящего Мирроу). Сначала “милая”, а потом хвостом попрекает. Он, видите ли у меня был с самого начала! Родилась я с ним! Как будто ты не знал этого, когда свататься ко мне шел!
В это время из кустов выскакивает Сумасшедший игураон, пронзает своим копьем стоявшего на коленях рыбака и исчезает также внезапно, как и появился.
Натан ( истекая кровью). Какой прекрасный закат… ( падает на землю, затихает.)
Русалка, услышав неестественные нотки в голосе рыбака, повернулась и увидела Натана, лежащего в крови на земле.
Сорена ( вздымает руки к небу). Натанчик, миленький, вставай! ( Бездыханное тело никак не реагирует.) Да что же это такое! Только кто-то придет ко мне с серьезными намерениями, так то поскользнется и утонет, то головой о валун ударится, то молния пронзит, то кровью истечет… Бедная я и несчастная!
Занавес
|
|
|
DionysyAreopagit
|
3 Февраля 2021 23:55:52
#24
|
|
|
Нет границ у любви
Пьеса
Действующие лица:
Шеара, повелительница драконов,
Старец Багурон, седовласый старец
Грильдо, хитроумный гоблин
Обрядница Лангри, преданная служительница любви
Место и время действия: Фэо, Огрий, совсем недавно.
Старец Багурон:
О, Лангри, ты послушай старца,
Сегодня мы пришли не зря.
Влюблен я поуши, остаться
Один я больше не смогу и дня.
Шеара:
Послушай нас, меня любовью
Сей мудрый старец вдруг пленил.
Услышь его, и чтоб не кровью
Союз наш Дух соединил.
Грильдо:
Ну да, свидетелем я стану.
И заплатили мне сполна.
Тебя обманывать не стану –
За ним и мне нужна жена.
Обрядница Лангри:
Меня послушайте, я знаю,
Границ любви не может быть.
Но попрошу я подождать вас,
И пламени дать поостыть.
Автор:
Друзья, завидовать не буду
Я счастью будуще семьи.
А лучше подниму посуду,
Чтоб были счастливы они.
|
|
|
Sebaster [4]
|
3 Февраля 2021 23:59:37
#25
|
|
|
Воеводова беда
Пьеса
Действующие лица:
Старец Багурон, старейшина людей
Воевода Дамирус, военоначаальник города
Леший Фрог, житель болота, похититель.
Ведьма Гредея, колдунья жившая на болоте
Автор, рассказщик.
Воин, людской житель, опытный сыщик
Место и время действия: Городская площадь, ранний день.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Старец облокотившись на колодец проводил время в раздумье
Автор:
День обычный был не жаркий
Багрон почти заснув
Видел сон видений ярких
Сон ,старца тот ужаснул
Эгос Бог прислал подсказку
У Дамируса беда
И послал он война в маске
Чтоб помочь решить дела.
Багурон: (Очнувшисьот сна,увидев того самого война начинает диолог)
Ждал тебя я воин света
Эгос Бог тебя послал
От тебя мы ждем ответа.
(И про сон свой рассказал)
Старец указал путьдо Арены, воин по спешил.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Гродская Арена ,полдень.
Воевода сидел склонивши голову,было видно ,что расстроен ,но старался не подавать вида
Воевода:
Воин здравствуй , ты от старца?
Говорил он о тебе.
Как же так сложились карты,
Дочь -дочурочка в беде.
Воин:
Вам поклон мой воевода не печалься помогу.
Слышал видели дочурку по утру еще в лесу.
Воевода:
Да.... любила чащи леса
Аромат цветов весной
Птиц зверей ,да всех любила
Запрещал гулять одной.
Воин:
Ну тогда небудем медлить
Нам секунда дорога
Сообщу я вам не медля
Как узнаю все дела
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Дикая пуща ,вечер.
Землянка Лешего явнанеблистала кросотй как и избушка ведьмы, ноэто не протило общую картину , первого было решено навестить лешего.
Воин: (Стучит в дверь)
Открывай житель болота
Распросить тебя хочу
Дочь ты видел воеводы,
Коль, не видел почему?
Леший:
Уходи-и-и , не видел я ,
Пробыл день я весь в землянке,
Делом занят был по горло
А потом варил поганки
К ведьме лучше ты сходи
Глядь она чего видала
Она знает все и вся
И без лишнего не мало
Воин направился к шаткой избе, тихонько постучал в дверцу, дверь отварилась
Воин:
Ну колдунья говори, ты девченку ку дадела?
Ведьма: Стой же воин погоди...
Видела с утра девчушку ,
Но садила я цветы,
Ты вот к лешему сходи,
Странновел себя сегодня
У него ты поспроси.
Воин решил доложить воеводе о опросе что-то тут было неладно , идя по болоту мимо лешего ввяз в грязь, схватившись за дерево в дупле увидел платок, положу-ка я его в рюкзак подумал воин
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Городская арена ,утро
Воин:
Опросил всех воевода,
Леший странный хитрый тип,
Кажется он что-то знает
И помоиму хитрит.
Показав платок Воеводе который нашел вдереве возле лешего, Воевода узнал этот платок , и посоветовалбыстрее бежать к Лешему и надовить на него силой
Дикая пуща воин прибежал перевелдыхание начал пытать Лешего тот поведал о силах Хаоса которыезаставили его похититьдочь Воеводы, доложив обэтом Воеводе они стали думать как поступитьдальше
КОНЕЦ
|
|
|
Амариэ [4]
|
4 Февраля 2021 00:00:47
#26
|
|
|
ПЕРВЫЙ ТУР ЗАВЕРШЕН
ВТОРОЙ ТУР «БАЛАГАНЧИК».
Прием работ Второго тура продлится по 23:59 15 февраля.
Задание Второго тура «БАЛАГАНЧИК» в топе приема (здесь).
|
|
|
Mistress_Marina [6]
|
4 Февраля 2021 15:32:21
#27
|
|
|
Воровской подвиг
(Пьеса с элементами детектива)
Душевно благодарю моего соавтора
Огненную_Кровь [6] за помощь и поддержку!
Действующие лица:
Где-нибудь здесь должны были быть маски (персонажи) комедии дель арте, в чьих образах представали бы жители Фэо, чтобы эта пьеса соответствовала заданию.
Примечание балагура.
Чигрик – прожжённый вор-рецидивист, издавна преследуемый всеми властями Хаира;
Ящер – старый змей-великан, живущий в Фэо чуть ли не с первых дней его сотворения;
Изувер – в прошлом блестящий непобедимый полководец, а ныне глава Вершителей Зла, разгневанный на весь мир;
Кровожадный Хью – жестокий головорез с ненасытной жаждой крови, магмы и золота;
Мудрый Финко – ну очень корыстолюбивый лидер наёмников, готовый на всё ради крупного вознаграждения (по непроверенным сведениям, он такой мудрый, потому шо родом с Одессы);
Эдера – хозяйка Волшебного леса, царица древней;
Крэтс-мясник – вождь крэтсов;
Харцида – королева зигредов;
Магиш – король призраков;
Раскриу-Цу – злой демон, обитающий на острове Фэй-Го и состоящий на службе у Хаоса;
Посланник Хаоса – загадочное существо, с ног до головы окутанное сотканным из серого тумана плащом;
Недремлющий – стражник у ворот Дартронга;
Веркирий – старейшина расы магмаров;
Гидвер – воевода Хаирский;
Магдалена – любовница Гидвера, непревзойдённая мастерица любовных утех (если верить слухам), но крайне ленивая и капризная;
Тупой Орангутан – воеводский оруженосец, неуклюжий, недалёкий, но чудовищно сильный воин-магмар;
Стриагорн – чёрный дракон, покровитель магмарской расы, гневливый и вспыльчивый огнедышащий змей;
Эрифариус – белый дракон, покровитель человеческой расы, спокойный и уравновешенный, но всё-таки тоже огнедышащий змей;
Шеара – повелительница драконов, властительница мира Фэо;
Аррениус – чудом переживший вековую смуту старый эльф-волшебник, в прошлом – наставник юной Шеары, а ныне – мажордом Небесного дворца;
Воры – сообщники Чигрика.
Действие первое
Явление первое
Тёмная, непроглядная ночь. Поляна Грёз. Бывалый жулик Чигрик, терзаемый муками совести за все совершённые преступления, никак не может уснуть и сидит, печально ссутулившись, у порога своего логова, то тихо ругаясь, то так же тихо плача.
Чигрик (горестно шепчет сквозь слёзы и бьёт себя кулаками в грудь): Сколько можно ещё, а? Не могу больше! Не могу! Сам себе опротивел! Тошнит уже от разбоя, от воровства! Мне бы другим стать! Заново родиться! Хоть кем – хоть воякой, хоть мужиком-пахарем, хоть… Да хоть тварью безмозглой – зигредом, псом, пауком! Только не вором!... Верцида! Верцидушка! Услышь меня! Помоги мне! Ты же каждый день видишь мои муки! Ты же богиня! Ты всё можешь! Ну… Ну откликнись же! Подай знак!
По каменному лику Верциды пробегает какой-то отсвет – то ли от светляков в траве, то ли от вечно пылающего багрового неба. Вор принимает это за язвительную насмешку над его мольбой. Падает ниц и ползёт к подножию статуи, горько рыдая. Но внезапно замолкает и быстро (по давней воровской привычке) прячется в густую траву, заслышав чьи-то тихие голоса. У подножия старой потрескавшейся статуи, когда-то воздвигнутой в честь богини войны, о чём-то шепчутся двое загадочных личностей в чёрных плащах и масках.
Первый незнакомец: Пароль?
Второй незнакомец: Фэо чистый!
Первый незнакомец: Фэо первозданный! Приветствую! Значит решились всё-таки?
Второй незнакомец: Не, ну а шо? Я – за любой кипиш, кроме голодовки, как говорят в Одессе.
Первый незнакомец: Где говорят?
Второй незнакомец: Та неважно. Я хочу сказать, шо готов на усё за хороший куш.
Первый незнакомец: Весьма похвально. (Тревожно озирается по сторонам). Нас здесь точно никто не слышит?
Второй незнакомец: Ой, вей! Та я вас умоляю! Кому тут быть у такое время?!
Первый незнакомец (недоверчиво оглядываясь и осторожно доставая из-под плаща огромный блестящий топор): А что это за шорох в траве? Эй!.. Кто там?!
Второй незнакомец (успокаивающе): Та не делайте себе нервы с пустяка! Ветер, наверно, шелестит… И заховайте уже свою цацку, шоб не сверкала!
Первый незнакомец (оглядываясь по сторонам): Не знаю, не знаю… Мы готовимся к слишком серьёзному делу и не можем позволить себе легкомыслия.
Второй незнакомец: Ну а где ж таки усе остальные?
Первый незнакомец: Сбор назначен на Кургане смерти.
Второй незнакомец: Так а шо ж мы тогда тут торчим, как оте два тополя на Плющихе?!
Первый незнакомец: Тише! Могут услышать!
Второй незнакомец: Хто?! Статýй от этот?! Или Чигрик?! Та он давно уже дрыхнет у своём логове, шлимазл!
Первый незнакомец: Тогда помогите мне.
Оба осторожно сдвигают каменную плиту под постаментом и вытаскивают наружу два огромных мешка.
Второй незнакомец (обрадовано вскрикивает, жадно хватаясь за один из них): Ой вей! Это шо тут?! Золото?! Брыльянты?!
Первый незнакомец: Тише, вам говорят! Здесь кое-что подороже…
Второй незнакомец: Та шо ж может быть дороже?!
Первый незнакомец (загадочно ухмыляется): Скоро узнаете! Нам пора! Идём!
Незнакомцы взваливают мешки на спины и, озираясь по сторонам, крадутся в сторону Кургана смерти. Поражённый увиденным, Чигрик ползёт по траве следом за ними – быстро и бесшумно, как фицилия.
Действие второе
Явление первое
Курган смерти. Вход в пещеру Ящера. Незнакомцы топчутся у порога, о чём-то тихо, но оживлённо споря. Чигрик подползает поближе и прислушивается.
Первый незнакомец: Нам сюда!
Второй незнакомец (испуганно): Та ви шо?! Ви таки знаете на минуточку, хто сидит у этой норке? Ящер! И если ви думаете, шо у меня с ним общие родственники, то таки нет! Я ещё пожить хочу немножéчко! Бывайте здоровéньки!
Первый незнакомец (снова выхватывает из-под плаща огромный боевой топор, ярко и зловеще блестящий во тьме): Отступать поздно! Или войдёшь туда, или прямо сейчас ляжешь на пороге! Без головы!
Второй незнакомец: Ой вей! Ну шо за нервные жестикуляции?! Шо за колхозные манеры: чуть шо – сразу за топор?! Где вас воспитывали? Таки сразу надо било так сказать! А то…
Голос Ящера: Чего вы там возитесь, ничтожные насекомые?! Не вздумайте разочаровать меня раньше времени! Принесли?
Первый незнакомец (поспешно): Да-да! Не извольте беспокоиться!
Голос Ящера: Ну так входите!
Незнакомцы подхватывают свои мешки и исчезают в проёме пещеры. Чигрик, трясясь от страха, но уже не имея сил прекратить слежку, подползает ко входу и прислушивается, с тревогой и странной радостью ощущая, что столкнулся с чем-то весьма необычным, способным перевернуть всю его прежнюю жизнь.
Явление второе
Огромная, ярко освещённая множеством факелов пещера Ящера выглядит жутко и зловеще. Посередине, за длинным столом, сидят гости, кутаясь в длинные тёмные плащи и закрываясь масками. Сам хозяин – без маски и плаща – восседает на каменном троне во главе стола и дымит трубкой.
Ящер (насмешливо): Ну вот, перед вами – пара образчиков этих ничтожных двуногих существ, именуемых магмарами. Так сказать, нынешних хозяев мира Фэо! Точнее, того материка, на котором мы живём!
Гости поднимают возмущённый гул, но Ящер успокаивает их властным взмахом лапы.
Ящер (к вошедшим): Снимите маски! Здесь вам уже незачем скрывать свои морды!
Второй незнакомец (нерешительно, заикаясь): Я…Я т-таки прошу пардону… дуже сильно, но… но ш-шо тут у вас усё-таки за кипиш происходит? И наскоко он законный?
Ящер грозно хмурится в ответ, и болтун умолкает. Оба магмара поспешно стаскивают маски, являя собравшимся сконфуженные физиономии. Это Кровожадный Хью и Мудрый Финко.
Ящер: Полагаю, что кое-кто из присутствующих с ними уже давно знаком.
Один из гостей (язвительно): Да уж! Более чем! А не пора ли получить от них компенсацию за все беды, причинённые нам?!
Ящер: Получим сторицей! Даже не сомневайтесь! Эти два ничтожества нам ещё послужат – для кое-каких мелких поручений! Пусть сейчас поклянутся мне в верности и впредь выполняют всё, что им будет приказано!
Кровожадный Хью (преклоняя колено и кладя на каменный пол свой огромный топор): Клянусь! Я на всё готов ради стоящей награды, крови и магмы!
Мудрый Финко (растерянно глядя по сторонам и переминаясь с ноги на ногу): Я таки дико извиняюся, но сколько ви нам заплатите за нашу службу?
Ящер (громогласно хохочет): Вот видите, насколько глупы и никчёмны эти существа! Они всерьёз полагают, что жёлтый и белый мусор, именуемый золотом и серебром, – это ключ к вечному счастью!
Один из гостей: Гадость!
Второй гость: Мерзость!
Мудрый Финко (осторожно): Я таки опять извиняюся очень сильно… Но если золото для вас – мусор, то не могли би ви мине подкинуть авансом один мешочек этого мусора?.. Лучше – два. Или три… Ну, если вам усё равно, то четыре!.. Пять, шесть, семь, восемь!.. Десять!.. Ой, да шо я мелочуся у таком солидном обществе?! Сто!
Ящер (не слушая этот лепет): Так ли мы жили в Фэо, когда этих жалких созданий здесь ещё не было? Мы никогда не становились рабами денег, не надевали на себя кандалы цивилизации и превыше всего ценили свободу! И так будет снова! Всё вернётся на круги своя! Этот мир опять станет вольным, диким и счастливым! И мы знаем, что сделать его таким – вполне в наших силах! Вспомните-ка, сколько вот таких двуногих мерзавцев заявляли о своём господстве! И где они теперь? Где все эти эльфы, гномы, карлики и прочая «разумная» дребедень? Исчезли, истребили друг друга в нескончаемых войнах, даже не подозревая, что эти войны тайно разжигали мы! Мы сталкивали их лбами насмерть и радовались, да и сейчас радуемся, их нескончаемой вражде! И уже недалёк тот день, когда в Фэо не останется ни одного двуногого негодяя! Нам пора заново привыкать к гордой хозяйской поступи по этим землям! И незачем сейчас прятаться!
Все собравшиеся, кроме двоих, как по команде, снимают закрытые шлемы, маски и плащи. И перед изумлёнными наёмниками предстаёт сонм почти всех монстров-боссов Хаира. Единственный магмар среди них – Изувер. Но его обезображенная злобой физиономия выглядит не менее жутко, чем звериная морда.
Мудрый Финко (поражённо): Свят-свят-свят! Шеара, спаси и помилуй!
Ящер (на этот раз услышавший его бормотание): Кстати, об этой глупой девчонке, нахально именующей себя повелительницей драконов. Я уже знаю, как вышвырнуть её из халупы, называемой небесным дворцом, и лишить силы и влияния. Она ведь тоже отвечает за свои действия перед сонмом верховных богов. И что скажут ей эти боги, когда увидят, что она не в силах поддерживать ею же заведённый порядок в Фэо? Её лишат магических сил и низвергнут наземь, обратив в простую смертную! И вот тогда людишкам и магмаришкам, оставшимся без поддержки и баланса, настанет неминуемый конец! А вам всем и вашим подданным пришла пора стать более активными! Пусть крэтсы, зигреды и ожившие мертвецы истребляют двуногих везде и повсюду!
Харцида: Ж-ж-ж! Вез-з-з-де! З-з-з!
Крэтс-мясник: Хр-р-р! Ар-р-рмия кр-р-рэтсов всегда готова к бою!
Магиш: Смерть и тьма! Смерть и тьма двуногим!
Изувер: Двуногие предали и отвергли меня! И моя месть будет страшной! Вершители Зла нанесут им удары там, где они этого не ждут!
Эдера (злорадно шелестя руками-ветками): Я тоже хочу отплатить им за все обиды! Войско древней уже ждёт моего приказа! А Звиглод и Сонную долину я превращу в ад для этих ничтожеств! Я опутаю ядовитым плющом все места, где обитают людишки и магмаришки! Я передушу двуногих тварей прямо в их каменных и глиняных норах!
Ящер (кивая в сторону двух существ, не снявших маски): Среди нас присутствуют два особых гостя! Один из них – Раскриу-Цу, подлинный владелец острова Фэй-Го. Второй, имени которого я не стану разглашать, – посланник Хаоса. Они готовы стать нашими союзниками в священной войне с магмарами и людьми.
Раскриу-Цу: Я не забыл вреда, причинённого мне двуногими! И сполна отплачу им за всё!
Посланник Хаоса: Йолод хигонувд! Ьтремс ми! Соах с имав!
Ящер: Как видите, мы достаточно сильны! И победа будет за нами!
Собравшиеся: Слава Ящеру!
Ящер (самодовольно ухмыляясь): Я уже отрядил своих эмиссаров в подводные глубины, к флаундинам и братьям Коррам – Флангарию и Гурральдию. Не сомневаюсь, что и там мы найдём поддержку. А когда наконец низвергнем наземь глупую голую девку по кличке Шеара и лишим её силы и власти, я своими лапами придушу обоих её ничтожных дракошек! Я возьму под крыло этот мир! Я, Великий Ящер, властью взятой Мною самим, объявляю войну за освобождение Фэо! Она начинается прямо сейчас – пока двуногие не успели протрезветь после своих глупых праздников! Вперёд к победе, братья и сёстры!
Собравшиеся поднимаются с мест и расходятся и разлетаются во все стороны. Хью и Финко, шокированные увиденным и услышанным, испуганно жмутся к стене.
Ящер (презрительно взглянув на них): Ах да! Про вас, ничтожества, я чуть не забыл! Вбейте в свои немощные мозги раз и навсегда, что уже грядёт новая эра – Эра Дикого Счастья.
И работать вам отныне придётся не ради жёлтого мусора, а ради сохранения своих презренных шкур. За это вы будете стараться на совесть! Принесённые вами мешки с лепестками Верциды послужат великому делу: небо над Хаиром скоро станет чёрным от тысяч летучих мышей Атши, истребляющих ничтожных магмаришек везде и повсюду! А слёзы Махаяны завлекут в наши ряды не одну сотню глупых, жадных и корыстолюбивых вояк. Эти недоумки даже не подозревают, что статуэтка на поляне, которой они так усердно поклоняются, – давно уже в моей власти! Ждите новых повелений! А пока что прочь отсюда!
Оба «ничтожества» лихорадочно кивают в ответ и змеями выскользают наружу.
Явление третье
В пещере гаснут факелы. Лидеры наёмников, выбравшись наружу, ещё какое-то время стоят в замешательстве, обескураженные услышанными от хозяина оскорблениями и издёвками.
Мудрый Финко (злобно шипит): Та шоб ви мине были здоровы! От объясните мине, серому: для чего ми сюда пришлёндали? Уво шо ми с вами увязалися, я вас внимательно спрашиваю?! Шо ви с-под меня хотели, когда завлекали сюда?! Шоби я, как последний поц, терпел насмешки от монстров?!
Кровожадный Хью (тяжело вздыхая): Цель оправдывает средства…
Мудрый Финко (раздражённо): Та не смешите мою шляпу – она и так смешная! Давайте откровенно: нас из вами сейчас просто публично поимели! Мине это нужно?! Шоби да, так нет! А раз так, то прощевайте! Ви меня не знаете, и я вас не знаю! На этом сборище я не бил, и ви меня не видели!
Кровожадный Хью (злобно вытаращив глаза): Предатель! (Хватается за топор, но внезапно замечает, что острый клинок собеседника уже направлен прямо ему в горло).
Мудрый Финко (не опуская меча и криво ухмыляясь): Ви меня таки недооцениваете! Предателем я би стал, поступив наоборот. Давайте по-серьёзному! Я таки вас немножéчко понимаю. Ви – дерзкий, горячий, магма у жилах кипит, хочется громкой славы… Но послушайте хоть раз мудрого евре… магмара! Гоняясь за деньгами и популярностью, никогда не теряйте голову! Ви таки слышали его речи?! Нас, разумных созданий, хотят умножить на ноль!.. Кое-кто говорит, что Финко за тридцать серебренников душу продаст. Таки возможно. Не пробовал, потому как моя душа никому не нужна! Но шоби ради денег погубить цивилизацию! Прошу пардону, но столько серебренников ещё не начеканено! Это же на минуточку усеобщее одичание и деградация! И для этих монстров ми всегда останемся шестёрками, ничтожествами, ошибками природы! Поэтому предлагаю ша! Разойдёмся красиво, без резких жестикуляций! Нас тут не било! Адью вам ис кисточкой!
Оба наёмника быстро и бесшумно расходятся в разные стороны. Потрясённый увиденным и услышанным, Чигрик ещё долго лежит в высокой траве и не чувствует в себе сил даже пошевелиться. Затем, кое-как справившись с шоком, поднимается и осторожно крадётся к Пустырю отчуждения. Бывалый вор полумёртв от страха, но его глаза горят решимостью во что бы то ни стало предотвратить надвигающуюся всемирную катастрофу.
Действие третье
Явление первое
Окутанный багрово-чёрной тьмой Файтир. Запертые наглухо ворота мирно спящего Дартронга. На одной из сторожевых башен пылает огромный факел, освещая подходы к городу. Рядом стоит с алебардой в руке Недремлющий, вглядываясь в покрытые ночной мглой окрестности столицы.
Недремлющий (тихо напевает):
У Файтира красного,
У Дартронга славного,
Воротá широкие,
Башенки высокие.
На одной той башенке,
Да на самой маковке,
Там стоял да часовой-магмар,
Ночь стоял, не умаялся…
Внезапный подозрительный шорох вблизи ворот заставляет его прекратить пение и схватиться за лук.
Недремлющий (до предела натягивая тугую тетиву): Стой! Кто идёт?
Чигрик (еле ворочая языком от усталости и пережитых ужасов): Я…
Недремлющий (грозно): Что там ещё за «я»?! Стоять! Не двигаться! Шаг вправо, шаг влево – и стрела в глотке! (Хватает алебарду и быстро сбегает вниз). Ба! Какие магмары! И без охраны! То есть без конвоя! (Чётким супер-ударом сваливает вора наземь). Лежать! Как же у тебя, су… Ой, ещё чего доброго, закляпят!.. Как же у тебя, ворюга, подлец, мошенник, хватило наглости пробраться сюда, к самим столичным воротам?!
Чигрик (не решаясь поднять голову): Я… Мне к воеводе надо… Или к старейшине…
Недремлющий (язвительно ухмыляется): А больше ничего не соизволите пожелать, сударь? Может, вам ещё в Небесном дворце стол накрыть?.. Ой! Прости, Шеара, меня грешного!..
Чигрик: Стол мне сейчас ни к чему! И дворец Небесный тоже! Я…
Недремлющий: Ого! Это уже тянет на статью о богохульстве – в придачу ко всем твоим подвигам! А ну колись! Зачем ты тут шляешься? Кого надумал ограбить?!
Чигрик: Дело у меня серьёзное! Государственной важности!
Недремлющий (хохочет): Ты гляди-ка: государственный деятель! (Хочет пнуть вора тяжёлым сапогом, но вовремя останавливается, ибо негоже бить лежачего). Что ещё за дело может быть у такого отребья к первым лицам страны?
Чигрик: Я… Я только Гидверу могу это рассказать… Или Веркирию… Отведи меня к ним!
Недремлющий: В темницу я тебя сейчас отведу, хумов ты пасынок!
Чигрик: Да будь же ты магмаром! Нам всем грозит опасность! Мы все умрём! Понимаешь?!..
Голос из-за ворот: Что там за шум?!
В городских воротах открывается маленькая потайная калитка, и из неё выходит Веркирий. Недремлющий, звеня доспехами, вытягивается во фрунт и салютует алебардой высокому начальству.
Веркирий (властным тоном старого отставного полководца): Что здесь происходит?! Поднять его!
Недремлющий (хватая вора за шиворот и резко поднимая): Ворюгу поймал, ваше старейшество! Прикажете препроводить его в темницу?
Веркирий: Отставить! Что он здесь делал?! Кто позволил ему пробраться к воротам столицы?!
Недремлющий: Не извольте беспокоиться! Мы всё выясним и всё исправим! Что велите сделать с негодником? Высечь? Или отправить в тюрьму?
Веркирий: Пусти его!
Недремлющий: А… А как же так?
Веркирий: Пусти, говорю! Чигрик, в чём дело?! Забыл, что тебе предписано?! Ближе, чем на две локации к Дартронгу не подходить! А не то…
Чигрик (понимая, перед кем он стоит, пытается «проканать под интеллигента» и изъясняться как можно изысканнее): Обстоятельства так сложились!.. Чрезвычайная ситуация! Срочнейшее дело, не терпящее отлагательств!..
Веркирий (пару мгновений подумав, направляется назад к калитке): Иди за мной!
Недремлющий (растерянно): Ваше старейшество… Но ведь он… Недостоин такой чести!
Веркирий: Здесь я решаю, кто чего достоин! Чигрик! Я не люблю повторять своих приказов!
Недремлющий (не унимается): Так он же особо опасный!
Веркирий (насмешливо): Не опаснее меня! Или хочешь изведать, насколько мой посох тяжелее всех твоих доспехов?
Недремлющий (испуганно): Никак нет!
Чигрик поспешно бежит вслед за старейшиной, злорадно поглядывая на своего недавнего мучителя и даже посмев несколько раз предерзко ухмыльнуться ему в лицо.
Действие четвёртое
Явление первое
Просторная опочивальня Гидвера, устеленная мехами и кожей заморских монстров и увешанная красным оружием. Раскинувшись в обворожительной позе на роскошном ложе, покрытом мягкими шкурами йети и саблезубых тигров, сладко посапывает обнажённая Магдалена. Разбуженный воевода, еле-еле оторвав голову от мягкой подушки с пухом молодого корвуса, сердито смотрит заспанными глазами на своего денщика, стоящего навытяжку перед проснувшимся главнокомандующим.
Гидвер (сердито ворчит): Едрён игуарон! Какого орка меня сдёргивают с постели в такую рань, когда ещё и минотавры на кулачках не дрались?! Что за срочность такая?! Хумы наступают?! Или Хаос?! Или все вместе?!
Тупой Орангутан (растерянно): Не могём знать, ваше превосходительство!
Гидвер: А что вы вообще могёте знать?! Огрийский городовой!
Тупой Орангутан: Никак нет! Я не огрийский, я – хаирский!
Гидвер: Да не о тебе речь, хакурт-расхакурт! Я спрашиваю, почему мне снова не дают выспаться?!
Тупой Орангутан (сконфуженно мямлит): Так ведь это самое… Старейшина за вами послали… Велели срочно прибыть на площадь!
Гидвер: На какого дугрхарга?!
Тупой Орангутан (в замешательстве пожимает плечами): Не могём знать!
Гидвер (раздражённо): Чтоб ты не мог знать, с какого конца за меч и за ложку браться! Чего стоишь, как древень парализованный?! Подавай одеваться! Живо!
Оруженосец суетливо бегает по спальне, собирая разбросанные повсюду доспехи хозяина и подавая ему по очереди поножи, сапоги, кольчугу, панцирь… Воевода с язвительной ухмылкой наблюдает за этой вознёй.
Гидвер: Шлем где?! Я что, должен черепом светить, как дряхлый скелет?!
Тупой Орангутан (испуганно): Так его вчера… Энта… Госпожа Магдалена…
Гидвер: Что «госпожа Магдалена»?!
Тупой Орангутан (дрожащей рукой показывает под кровать): Ну… Это самое…
Магдалена (мурлычет сквозь сон): Не болтайте, мальчики! Дайте поспать!
Бледнея от растерянности и становясь из оранжевого тускло-жёлтым, денщик рассказывает воеводе, что вчера пьяная Магдалена использовала шлем любовника в качестве ночного горшка. Этот казус уже видит и сам хозяин, от злости ставший из фиолетового чёрным. И разражается длинной и гневной тирадой, поминая всех монстров Фэо, как вымерших, так и ныне живущих. Наконец, кое-как успокоившись, решает идти к Веркирию с непокрытой головой.
Тупой Орангутан (со льстивой улыбкой): А вам так даже лучше! Вы сейчас – прямо как древнеримский арестант!
Гидвер (недоумённо): Как кто-о?!!
Тупой Орангутан (снова растерявшись): Как… артист… артиллерист… аристократ! Во! Вспомнил энто словечко ненашенское!
Гидвер (с силой хватает нерасторопного слугу за огненно-рыжий чуб-гребень): Меч мой где, забодай тебя сколопендра?! Я что, должен, как последний холоп, без оружия на магмары показываться?! Только не говори, что им сейчас Гливенс салаты нарезает!
Тупой Орангутан (поспешно): Никак нет! Не извольте беспокоиться! Вот он!
Почтительно, обеими руками подаёт воеводе именной кладенец (по преданию, вручённый ему за доблесть самим Стриагорном и закалённый дыханием великого чёрного дракона). Гидвер вешает оружие на пояс и направляется к выходу. Но как раз в эту минуту в дверях появляется Веркирий.
Явление второе
Разбуженная было сердитым басом любовника, Магдалена снова засыпает. Оруженосец на всякий случай пятится в угол – подальше от гневливого хозяина. Воевода грозно буравит глазами вошедшего старейшину.
Гидвер (злобно): Кира! Ну какого гордта ушастого ты меня сдёргиваешь с постели в такую рань?! (Затем вспоминает о посторонних и меняет фамильярный тон на официальный, но всё ещё не может скрыть раздражения). Чем обязан высокой чести принимать у себя ваше старейшество?
Веркирий украдкой подмигивая давнему другу, но держась в «протокольных рамках», величественным жестом подзывает к себе ещё кого-то. В дверях показывается сконфуженная физиономия Чигрика.
Веркирий (важным, напыщенным тоном): Сей достойный… сиречь недостойный хаирец прибыл в столицу со срочной вестью, могущей заинтересовать столь высокопоставленных особ, как мы с вами. Он утверждает, что стал свидетелем некоего незаконного сборища монстров в пещере Ящера. Якобы они собираются учинить всеобщий бунт и полностью истребить весь магмарский род!
Гидвер (с трудом сдерживая в себе поток отборной брани): С каких это пор вор, находящийся во всехаирском розыске, дерзает беспокоить первых лиц государства?!
И какого крэтса я должен верить в его бредни?! Орангутан!
Тупой Орангутан: Я!
Гидвер (сердито ткнув пальцем в Чигрика): Всыпать этому мерзавцу сотню горячих и выкинуть из города! До самой поляны гнать его отсюда батогами! Чтобы впредь неповадно было отнимать у меня драгоценное время отдыха!
Тупой Орангутан: Слушаюсь!
Хватает Чигрика за шиворот и волочёт к выходу.
Веркирий (тихо): Гидь, а ты не думал, что в его болтовне может быть доля правды? Ну не мог же он просто так, с бухты Безмолвия барахты, явиться в столицу, рискуя загреметь за решётку?
Гидвер (громовым басом): Кира, да какого крофдора, в самом деле?! Кому ты веришь?! И почему позволяешь всякой швали запудривать тебе мозги?! Он ещё и не такое может наплести! Мало ли, что ему там спьяну померещилось посреди ночи! Патрульные мне ни о чём таком не докладывали! А им я доверяю больше, чем какому-то ворюге-отщепенцу! Легковерный ты стал на старости лет! Наивный, прямо как Магдаленка моя!..
Магдалена (снова мурлычет сквозь сон): Ну не базарьте, пацаны! Не мешайте спать!
Явление третье
Через гостеприимно распахнутые ворота Дартронга входят и въезжают многочисленные магмары – маги, воины, торговцы, ремесленники, крестьяне из окрестных сёл – торопясь по своим делам. Хаирская столица живёт привычной повседневной жизнью, не ведая о жутких событиях прошедшей ночи. Тупой Орангутан и Недремлющий выводят из города незнакомца в тёмном плаще с капюшоном.
Недремлющий (виновато): Ладно, не обижайся… Сам понимаешь – служба. Мы тебя не очень… того?
Чигрик (осторожно приподнимая капюшон): Спасибо, что хоть не выпороли!
Тупой Орангутан (хохочет скрипучим смехом): Хех-хех-хех! Да что ж мы не магмары, что ли? Все мы – Вулкановы дети, а не хумы плюгавые! Понимаем, когда надо силушку применить, а когда её лучше попридержать! Вот кабы ты нам на воровстве с поличным попался, тогда другой разговор был бы!
Чигрик: Я – вор бывалый, а не лопух! И с поличным меня поймать невозможно!
Недремлющий (сочувственно): И куда ты теперь?
Чигрик: Раз земное начальство не приняло, побьём челом небесному! К Стриагорну пойду!
Тупой Орангутан: А не боишься?
Чигрик: Чего мне его бояться? Я ведь не хум, не хаосовский выродок! Всё таки свой брат, магмар!
Недремлющий (восхищённо качая головой): Да ты, я смотрю, герой покруче иного вояки! Удачи тебе, брат!
Чигрик (печально): Ну а вы-то мне верите?
Собеседники растерянно переглядываются и пожимают плечами. Чигрик удручённо вздыхает и бредёт, повесив голову, к Адскому перевалу, поминутно отгоняя от себя шальных и бешеных псов, ставших с прошедшей ночи ещё более агрессивными.
Действие пятое
Явление первое
Тронный зал Небесного дворца. Задумчивая хозяйка расхаживает взад-вперёд, слушая рассказ Чёрного дракона и отказываясь верить своим ушам. Справа от трона стоит навытяжку Аррениус с огромным магическим жезлом в руке, внимательно и восхищённо наблюдая за своей вечно юной госпожой и готовясь исполнить любое её повеление. Слева сидит на четвереньках Эрифариус, с ехидной усмешкой внимая словам братца.
Шеара (с недоверчивой презрительной ухмылкой): Прямо так и сказал: «низвергнем наземь глупую голую девчонку»?
Стриагорн: Точно так, моя повелительница! Я ведь Вас предупреждал! Этот затерявшийся во времени обломок прошлого ещё принесёт нам всем немало бед!
Эрифариус (пренебрежительно ухмыляясь): По-моему, ты сгущаешь краски, брат. Ну какую катастрофу могут учинить безмозглые монстры? Да у них у всех, вместе взятых, интеллекта меньше, чем у мокрицы Уицы!
Стриагорн (раздражённо): Помолчал бы ты, философ-гуманист! Я уверен, что и в твоём Огрии недовольные не дремлют! Ты покинь-ка своё обиталище, прими облик смертного да пройдись по людским городам и весям! Такое услышишь, что уши отвалятся!
Шеара (недовольно взмахивая рукой): Перестаньте! Нашли время для взаимных насмешек! Что посоветуете?
Стриагорн (решительно): Выжечь надо эту заразу! Дотла!
Эрифариус (всё с той же ухмылкой): Тебе только волю дай – весь Хаир сожжёшь! А что потом делать будешь, оставшись без подданных? Я тебя в квартиранты на Огрий не пущу, так и знай! И не просись!.. (К Шеаре) Нет, моя владычица, даже в такой ситуации не следует рубить с плеча. Здесь нужно применить оружие, бьющее точно по врагу и не задевающее невинных!
Стриагорн (недоверчиво): А откуда у тебя вдруг такое сочувствие к моим подданным – вековечным врагам рода человеческого?
Шеара (сердито хмурится): Я сказала: довольно! Эрифариус прав! Здесь требуется другая сила, более эффективная и точная, чем огонь! Страх! Животный страх, проникающий в души чудовищ! Такой, чтобы всех этих горе-заговорщиков до самых печёнок проняло!
Глаза хозяйки вспыхивают золотым огнём. И крылья обоих драконов покрываются странной мерцающей позолотой.
Шеара (властно и грозно): Летите! Рассейте ужас и жуть по своим землям! Да так, чтобы у этих жалких бунтовщиков с перепугу зуб на зуб не попадал! Пусть Ящер онемеет от страха у себя в пещере! Пусть Харцида станет пугливой, как мелкая моль! Пусть Крэтс-мясник надолго сделается вегетарианцем! Эдеру загоните в её лес, в самую чащу! Чтоб и нос высунуть не посмела из-за кустов! Я им покажу эру дикого счастья! Сепаратисты гунгловы!.. Ой, где это Я таких словечек нахваталась?!..
Драконы почтительно кланяются и удаляются.
Шеара: А что касается посланцев Хаоса, то с ними Я разделаюсь сама! Властью, данной Мне сонмом верховных богов, Я, Шеара, Преемница Аарона Справедливого, Повелительница драконов, Носительница всемирной гармонии, Оберегательница порядка и баланса, облекаю Фэо покровом новой магической защиты! Пусть любой, кто покусится на существующий строй, будет мгновенно поражён вечным проклятием трусости! Да сбудется же всё по слову Моему!
В небе ярче обычного вспыхивает Мирроу. Оглушительно гремит гром, сотрясая весь мир. Шеара, слегка уставшая, но довольная собой, усаживается на трон и какое-то время сидит неподвижно, погрузившись в глубокие размышления.
Аррениус (осторожно, вежливо покашливая): Моя госпожа… Простите, Вам сейчас не до мелочей… Но всё же осмелюсь напомнить о том, кто первым узнал о грядущей катастрофе и помог предотвратить её… Помнится, Вы соизволили заметить, что он достоин награды за совершённое…
Шеара (очнувшись от раздумий): Да! Пусть войдёт!
Аррениус: Вы, должно быть, хотели сказать: «Пусть вползёт на коленях!»?
Шеара: Я сказала как раз то, что хотела сказать!
Аррениус (растерянно): Госпожа! Но ведь он не жрец, не маг и не воин! Жалкий презренный вор, недостойный даже вытирать своей нечёсаной шевелюрой порог Вашего дворца! К чему давать аудиенцию такому ничтожеству? Я просто брошу ему кошель с золотом, и пусть катится отсюда восвояси!
Шеара (гневно): А где были все эти могучие маги и блистательные воины, когда внутри Хаира назревала катастрофа?! Спокойно спали по своим дворцам и поместьям! И только у него одного хватило отваги и чувства долга, чтобы поднять тревогу и добиться предотвращения всемирного краха! Он намного более достоин Моей милости, чем псевдомудрецы и псевдогерои в амулетах и позолоченных железках! Пусть войдёт!
Явление второе
По взмаху хозяйской десницы посреди тронного зала появляется небольшой, но роскошно накрытый стол. Над ним шустро порхают розовые дракончики, расставляя блюда с воздушно лёгкими яствами и разливая по прозрачным кубкам душистый небесный нектар. Шеара, закутавшись в златотканую мантию, усаживается в позолоченное кресло за столом. Второе креслице, поменьше и поскромнее, стоящее напротив неё, пока пустует. Вошедший в зал Чигрик немеет и млеет от увиденного, не веря своим глазам и не в силах даже шевельнуться.
Чигрик (тихо шепчет про себя): Сколопендру мне в штаны! Вот это номер, а?! Ну вот тебе и накрытый стол в Небесном дворце! Расскажи я про такое своим корешам – у них моргалы на лобешники повылезают и челюсти наземь попадают! Сто пудов, не поверят! Скажут: свистишь, как птичка певчая… Ну и как мне с Ней… Это самое… Чего делать-то? Колено преклонить? Оба колена? Или ниц упасть?.. Дугрхаргова мать их знает, этих принцесс-королев-богинь, как с ними надо… Того… Этого… Самого…
Шеара (подняв взгляд на вошедшего и гостеприимным жестом указав на второе кресло у стола): Рада приветствовать у Себя нового героя Фэо! Прошу вкусить со Мной небесного хлеба-соли!
Чигрик (почтительно поклонившись и сам удивляясь собственной смелости и невесть откуда взявшемуся красноречию): Великая и прекрасная богиня! Ваш ничтожный слуга искренне благодарен Вам за оказанную честь! Боюсь, что я недостоин такой милости, но ещё больше боюсь прогневить Вас отказом! (Про себя). Это чё, я щас сказал?! Ну ни паука себе! Да я, оказывается, – оратор хошь куды!..
Шеара (милостиво улыбается в ответ): Ты совершил подвиг, на который отважился бы далеко не каждый воин! Не буду расспрашивать о подробностях – уже достаточно о них наслышана. Скажу только, что свершённое тобой заслуживает достойной награды. Я знаю, о чём ты мечтаешь. Тебя тяготит твоя нынешняя участь. Но она не вечна. С каждым годом становится всё ближе тот для кого-то роковой, а для кого-то счастливый день, когда мир Фэо достигнет апогея, и Легенда перестанет быть. Но мы все, в ней живущие, не исчезнем, а обретём новые формы существования. Тот, кто доселе был гоним и презираем, возвысится и прославится. А тот, кто тешился властью, почестями и богатством, может стать презренным и отверженным. Возможно, и нам с тобой суждено встретиться в новой жизни – уже как равным. А может быть, ты станешь выше Меня в той, грядущей действительности. Ибо за всё в нашем мире рано или поздно воздаётся сполна. (Поднимает кубок) За твою будущую счастливую жизнь! И за Фэо – постоянно обновляющийся, вечный и прекрасный!
Оба до дна осушают сверкающие кубки с нектаром, и Чигрик с наслаждением ощущает, что становится другим, меняется к лучшему. Трепеща от радости, он преклоняет колено перед хозяйкой и почтительно подносит к губам край её златотканой мантии.
Чигрик (восхищённо): Я не смел даже мечтать о подобном блаженстве! Вы сделали меня счастливейшим из смертных, наша благодетельница! Не стану более досаждать Вам своим обществом и прошу Вашего великодушного позволения удалиться к себе, в свою жалкую обитель!
Шеара ласково улыбается и взмахивает рукой. И спустя мгновение Чигрик видит себя стоящим посреди Поляны Грёз, в роскошном убранстве. Вокруг собрались, изумлённо разинув рты, его собратья по ремеслу.
Действие шестое
Явление первое
Поляна Грёз. Чигрик в окружении воровской шайки
Первый вор ( вытаращив глаза): Забодай меня Кробз! Чигрик! Корефан! Прям как с неба свалился! Ты откель явился, такой нарядный?! Кого так удачно грабанул?! Какого-то пьяного вельможку раздел, чё ли?!!
Второй вор (поражённо): В натуре, с небес упал!.. Ну! Ну, братишка! Давай, базлай: где пропадал?! И где такой клифт убойный себе отхватил?!!
Третий вор (с подозрением): А он, часом, не скурвился, ась?! Не продался легавым за цветное шмотьё?
Чигрик оглушительно свистит в ответ, и вся шайка умолкает.
Чигрик (важно и властно): Там, где я пропадал, никому из вас, сто пудов, не бывать! Вы не того полёта зигреды!.. А сказали мне там (показывает взглядом на небо) вот чего. Стрёмно мы тута живём, братва! Только и думаем, где чего полегче слямзить. А мы ведь – магмары! И об этом надо помнить всегда. Особенно в нынешнее время! Идёт война с хумами, и сколько она протянется, никто не знает. Там, в Вурдалии, на Плато, в пещерах, в Храме, на Арене, наши вояки каждый день подставляют головы под хумовские мечи. Мужики в сёлах и работяги в городах живут впроголодь, трясясь над каждым заработанным медяком. А мы? Нам всё по гиамбиру! Можем и у селюка последнего зорба со двора увести, и к сонному бойцу в карман залезть. И кто мы после этого? Шкурники мы позорные!.. Короче, так! С этого дня воровскому беспределу по всему Хаиру – ша! Ша, я сказал!!! Динамить будем только тех, у кого кошельки тугие и сундуки тяжёлые! Вот тут и проверим, кто из вас в натуре – лихой бродяга, а кто – немощь дрейфливая! У кого кишка тонка к Галашу в портовый склад залезть или у контриков сундучков натырить, пусть кладёт перо и кастет наземь и топает поле пахать! Узнаю, что кто-то моего базара не вкурил, своей рукой потроха выпущу! Допёрли, шпана?!
Первый вор: Не, ну а чего?.. Правильный базар! Всё по делу!
Второй вор: Всё по чесноку! Век воли не видать!
Третий вор (тихо, про себя): И всё-таки он ссучился! Мне так кажется!
Явление второе
Ночь вновь окутала Поляну Грёз. Нигде не слышно ни звука – только трава тихо шелестит под лёгким ночным ветерком. Посреди Поляны стоит коленопреклонённый Чигрик. По его лицу, как и тогда, текут слёзы. Но теперь это – слёзы счастья.
Чигрик (благоговейно шепчет, глядя в багрово-чёрное ночное небо): Наша владычица! Наша благодетельница! Наша вечно юная мать! Никогда я не верил ни в каких богов так, как сейчас верю в Вас! Доверял только своему кастету и ножу, чужд был добрым порывам! А Вы вдохнули в меня новую жизнь! Примите же из моих недостойных уст хвалу и благодарность – за гармонию в нашем грешном мире, за доброту, за милость, оказанную мне, ничтожному, за указанный путь к новым, благородным целям! Царствуйте над Фэо до скончания веков на благо нам, счастливым подданным Вашим!
В тёмном ночном небе неожиданно вспыхивает фонтан ярких лучей, а в их сиянии появляется светлый лик Шеары, ласково улыбающийся всем живущим в Фэо, – и тем, кто предан своей богине, и тем, кто недавно мечтал свергнуть её с небес (в знак награды верным и прощения строптивым).
Занавес
|
|
|
звездный_ветер [10]
|
4 Февраля 2021 23:30:57
#28
|
|
|
Банальные истории из жизни простых людей часть вторая
Действующие лица:
здесь должна была быть маска, а дальше исполнитель Леди Гвиневра
здесь должна была быть маска, а дальше исполнитель Воевода Гидвер,ее муж
здесь должна была быть маска, а дальше исполнитель ... но вряд ли Арлекином могло бы быть... Зеркало
возможно слуга - это маска, но должно было быть имя маски и ____ здесь должно быть имя исполнителя.
Примечания балагура.
Место действия: покои Леди Гвиневры.
Стук в дверь.
Слуга:
К вам ваш муж ,воевода Гидвер поднимается,бежит,аж спотыкается
Леди Гвиневра (сидя за туалетным столиком, глядя заворожено в зеркало):
И что?
Слуга:
Вы за ним посылали,срочно.Он на охоте был.Все бросил и поспешил к вам
Леди Гвиневра (задумчиво обращается к зеркалу):
Свет мой зеркальце скажи,я ли прекрасней всех на свете?
Зеркало (с сарказмом):
Ага ,когда это было? Когда еще Гидвер под стол пешком ходил…Ты бы еще вспомнила как бабочек сочком ловила
Леди Гвиневра (рассержено вскакивает,хватает шкатулку с драгоценностями):
Кто-то здесь хочет быть разбитым на тысячи осколков?
Зеркало (испуганно):
Да,да вы прекрасней всех на свете ,и милее,и добрее и щедрее
Зеркало (про себя):
И глупее,вся в прыщах,ноги кривые и нос на боку
Показывает ей язык пока она не видит
Леди Гвиневра (со снисхождением,ставя шкатулку на столик):
Тото же,смотри у меня.
Слуга:
Ваш супруг
Воевода Гидвер (весь в грязи,запыхавшийся):
Вы желали срочно меня видеть моя дорогая,что-то важное?
Леди Гвиневра (не отрываясь от зеркала):
Определенно,раз я вас позвала
Воевода Гидвер (без интереса):
Я весь во внимании
Леди Гвиневра:
Если бы я неожиданно умерла, вы бы женились снова?
Воевода Гидвер:
Конечно, нет...
Леди Гвиневра:
Нет? Почему это нет? Вам не нравится быть женатым?
Воевода Гидвер:
Ну причем тут это....
Леди Гвиневра:
Еще как причем, с какой стати вы не хотите больше жениться ,если цените наш брак?
Воевода Гидвер:
Ну хорошо, женился бы, если вам моя леди от этого легче..
Леди Гвиневра (расстроенно):
Ах... женился бы значит..
Воевода Гидвер:
Ну да! Мы же об этом разговариваем!!
Леди Гвиневра:
И вы бы с ней жили в наших покоях, спали бы в нашей кровати???
Воевода Гидвер:
А где нам по-вашему с ней спать?
Леди Гвиневра:
И вы бы вместо моих портретов везде бы ее портреты повесили бы?
Воевода Гидвер:
Ну, думаю да, конечно!
Леди Гвиневра:
И вы бы позволили ей ездить верхом на моем коне?
Воевода Гидвер:
Нет, она не умеет,еще свалится и шею свернет.
Леди Гвиневра смотрит на мужа. Тишина…..
Зеркало хихикает.
Воевода Гидвер:
Ну ,всмысле,мало кто умеет ездить верхом на коне, кроме вас моя дорогая.
Леди Гвиневра (с подозрением):
Воевода Гидвер (шепотом):
Попался…
Конец
|
|
|
-S-E-A- [20]
|
4 Февраля 2021 23:41:48
#29
|
|
|
БЕАТРИЧЧЕ
Пьеса
Действующие лица:
Беатричче, влюбленная девушка, исполняет Бонна Бенита.
Флориндо, влюбленный юноша, исполняет Мудрый Финко.
Коломбина, резвая юная девушка, служанка Беатричче, исполняет Кари.
Панталоне, пожилой мужчина, разбогатевший купец, исполняет купец Галаш.
Бригелла, хитрый, преданный слуга Флориндо, исполняет Вор Чигрик.
Время и место действия: Берег Беллаурского океана, Пристань страха, наши дни.
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
Вечер, красивый закат, лазурное спокойное море. По берегу Беллаурского океана не спеша, держась за руки гуляют Флориндо и Беатричче.
Флориндо:
О! Нежная моя, с тобой беспечно,
Хочу прожить целую вечность.
Беатричче:
О! Милый мой, любовь взаимна,
А про беспечность...Будет видно).
Флориндо:
А всех, кто тянется к твоей груди,
Смету я дерзко на своём пути!
Подпрыгивает и машет руками. Оба смеются и бросают в воду ракушки. К ним подбегает раскрасневшаяся и взволнованная Коломбина.
Коломбина
(оглядываясь назад):
Госпожа! Помогите! Спасите!
Этот "старый хрыч",
ОЙ! простите....
Заплетает словесный узор,
Хочет в жёны меня,
О! позор...
К всем подходит важно Панталоне, достаёт из сумки расписки,чеки, векселя. Коломбина прячется за спину Флориндо, Беатричче замерла от нехорошего предчувствия.
Да кому ты нужна Пенелопа!
Носик маленький из салопа,
Никого не смутит твоя попа,
Даже страшного эфиопа.
Коломбина с размаха садится на песок и не знает радоваться ей или огорчаться.
Отца твоего навестил,
Вину перед ним искупил,
Я выкупил ваши долги,
Иди поменяй чулки,
Будешь готовится к свадьбе,
В бывшей вашей усадьбе.
Панталоне уводит Беатричче. Флориндо, задумчиво прищурясь, смотрит им вслед, Коломбина, тихонько весело напевая, поплелась за своей госпожой. Наступает ночь.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
Утро. Уютная комната Беатричче. Коломбина расчесывает волосы Беатричче, обе ещё в нижнем белье, озабоченно перешептываются. Неожиданно резко открывется дверка шкафа и оттуда выходит Бригелла.
Бригелла:
Пляшите девки! О пардоне....
(замечает,что они полуголые, но продолжает их разглядывать)
Я выкрал ключик Панталоне,
Пожар устроил в его сейфе,
Сейчас он в ступоре и дрейфе).
Беатричче с Коломбиной обнимаются, плачут и смеются. Быстро одеваются. В комнату вбегает Флориндо.
Флориндо:
О! Дорогая, как же я скучал,
На берегу все устрицы собрал).
Беатричче:
Иди ко мне мой рыцарь, мой кумир,
Устроим мы с тобой весёлый пир,
И пригласим под звук фанфар,
На нашу свадьбу шумный Двар!
Счастливо смеясь все выбегают из комнаты. Раздаётя оглушительный "Нотный восторг".
КОНЕЦ
Ля-Ля-Ля
|
|
|
_ _ Vilnius _ _ [11]
|
7 Февраля 2021 03:30:00
#30
|
|
|
Стиль «Комедия масок дель арте» очень сложен. В основе заложено не либретто, которое в основном, было типично для тех времен высшего общества. «Комедия ситуаций», где каждое кривляние героя несло в себе как бы продолжение следующего диалога и постепенно вело к развязке истории, а описание в сценарии каждого нюанса довольно обширное, уместить в 2000-4000, и даже в 6000 не является возможным. Проще уместить «Короля Лира» в 2000 читабельных строк , концентрируя на мысли Автора, очищая его посыл зрителю, чем Дель Арте комедию, как.. кто то кого то похитил. Но… Пробуем… Комедия всё таки…
Цыганский гамбит
Или
Балаган масок
или
Как Гизя Маркович спас театр
Действующие лица (официальная версия):
Флориндо, влюбленный юноша, потомок знатного рода без гроша в кармане, исполняет Кузнец Тунгур.
Бригелла, верный слуга Флориндо, хотя и плут. Любитель женщин и бесплатной выпивки, исполняет Весельчак Шеймус.
Пьеро, слуга Панталоне, застенчивый с неоконечным медицинским образованием, исполняет Монах Пимен .
Панталоне, богатый купец, любящий отец Изабеллы, исполняет Норак Доброхот.
Смеральдина, служанка Изабеллы, по детски наивная, но верная, исполняет Рабыня на цепи.
________ Гизя Маркович, лучший друг директора театра. Здоровенный детина, любитель шахмат. На сцене появляется вне зависимости от сюжета.
Изабелла, влюбленная девушка, юна, грациозна и божественно прекрасна. Единственная и любимая дочь Панталоне, исполняет Фея Тиндолин.
Капитан, врун, напыщенный хвастун, носит крикливую одежду, исполняет Изувер.
Сваха, пожилая дама впечатляющих объемов, исполняет приглашенная звезда Красотка Мэри.
Художественный руководитель, директор и всеми очень уважаемый Старец Веркирий
Часть первая
Сцена 1
На улице напротив дома купца Панталоне стоят двое мужчин и о чем то спорят.
Флориндо:
Бригелла, друг, а что я ему скажу? А если что не так скажу? Бригелла!! мне страшнооо!!
Бригелла:
Господин, всё просто. Входите, говорите: Я люблю Вашу дочь и хочу на ней женится. Всё!
Флориндо:
Всё???
Бригелла:
Ну.. не всё, но там видно будет. Главное уверенно и не мямлить. Смелее. Прорвемся!!!
Флориндо:
Прорвемся??? Смелее...
***** (разговор с Пьеро, слугой Панталоне, урезан) *****
Сцена 2
Кабинет Панталоне
Панталоне (Флориндо):
Проходите, милейший. Не стесняйтесь. Будьте как дома...
(Пьеро) Спасибо, любезный, можешь идти.
Пьеро кланяется и уходит.
Флориндо:
Благодарю, уважаемый синьор Панталоне... Как Ваше здоровье?
Тут по сценарию должна войти служанка Смеральдина и доложить:
Барышня велела сказать, что она в саду гулять изволит.
Но вместо служанки на сцену вышел Гизя Маркович с шахматной доской подмышкой.
Голос за кулисами:
Барышня велела сказать, что она в саду гулять изволит.
Панталоне, Флориндо, Бригелла и еще кто то за кулисами (хором шепотом):
Гизя, уйди!!!!!!
Гизя Маркович уходит.
На заднем плане Бригелла размахивает руками и корчит рожи, показывая Флориндо, что пора "брать быка за рога".
Флориндо:
Я люблю Вашу дочь и прошу её руки!!!
Далее Флориндо узнает, что у его возлюбленной уже есть жених.
Сватается Дон Капитан - богатейший человек королевских кровей.
И только при помощи Бригеллы, виртуозно сыгравшего на жадности Панталоне, юноша
получает шанс добиться руки Изабеллы.
Панталоне:
Не позднее чем через три дня Вы, милейший, принесёте мне 3000 золотых монет, и я отдам за Вас свою дочь!
Флориндо выбегает в сад, где его ждет любимая Изабелла.
Сцена 3
Небольшой, но уютный сад дома Панталоне.
Флориндо:
Изабелла, моя милая Изабелла, где же ты?
А пока на сцене Флориндо боролся за свою возлюбленную,
за кулисами происходили не менее интересные дела.
Ни Рабыня (служанка Смеральдина), ни Фея Тиндолин (Изабелла) в театре до сих пор не появились. Актеры в замешательстве, Директор рвет и мечет.
Было принято решение, что роль Изабеллы исполнит приглашенная заморская звезда.
Флориндо:
Приди ко мне, о несравненная Изабелла! Сердце моё, ты ли это? Я слышу шаги...
Немая сцена - Флориндо , окаменевший от одного только вида своей единственной, и юная красавица зрелого возраста, весом не менее центнера с дымящейся трубкой во рту
На сцене появляется Бригелла.
Бригелла:
Оё…. (взяв себя в руки)… я знаю, как мы поступим… Но нам в этом поможете Вы, о прелестная… Оё…. (взял себя в руки).. Вас… (удерживая смех) похитят цыгане!!!
Тут Бригелла говорит, как надо разыграть похищение прекрасной Изабеллы цыганами, получить выкуп от отца Изабеллы Панталоне, и если получится, то и от синьора Капитана.
Сцена 4
Где то на пристани. Здесь Сваха должна сообщить Капитану нечто важное.
Капитан:
Ну где же Сваха, я сгораю от нетерпения…
Сваха, она же Изабелла, появится не может. В спешке решается, кто исполнит роль Свахи..
Изувер, как самый решительный, вызвался заменить.
Сваха (Капитан):
Капитан, где Вы?
И в ужасе понимает, что Капитан – тоже он!!
На сцене появляется Гизя Маркович с шахматами подмышкой.
Сваха (шепотом):
Передайте ЭТО Капитану.
Гизя Маркович уходит.
Антракт
(можно выпить)
Часть вторая
********************
Во второй части импровизация постигла своего эпогея.
Актеры уже не понимали кто есть кто. И только внезапные появления на сцене Гизи Марковича спасали то полного провала.
В тот роковой вечер для новой звезды театра Гизи Марковича всё окончилось овациями зала.
Флопиндо, благодаря смекалке Бригелла, получил нужные ему 3000 золотых монет и женился на Изабелли.
Бригелла так же получил 3000 монет от Капитана. И, за месяц прокутив их в трактире, вернулся на службу к Флариндо.
Капитан оказался всего лишь мошенник не известно от куда и какого происхождения.
Панталоне наконец достиг своего. Его правнуки будут «Донами». Кто же мог подумать, что этот никчемный скульптор – знатного рода!!! Да еще какого – почти королевского!!!
Гизя Маркович так и не сыграл ни одной шахматной партии за тот вечер.
Занавес
Судить грехи чужих
Вы так и рветесь.
Начните со своих -
К чужим не доберетесь...
|
|
|
lSkvaerl [4]
|
8 Февраля 2021 04:19:40
#31
|
|
|
МАСКАРАД
Действующие лица:
Доктор Флаввий, старик, отец Изабеллы. Исполняет мудрец Флаввий.
Изабелла, застенчивая влюбленная. Исполняет ведунья Марица.
Коломбина, служанка Изабеллы. Исполняет Гизедор (да-да, впервые на подмостках театра небесного дворца Шеары травести-великан).
Флориндо, обаятельный юноша простого происхождения, влюблен в Изабеллу. Исполняет погонщик Везур.
Бригелла, плут и любитель женщин. Друг Флориндо. Исполняет весельчак Шеймус.
Сводня, любвеобильная пожилая женщина. Исполняет колдунья Бругильда.
Сильвио, молодой принц. Исполняет Ронигар.
Смеральдина, служанка. Исполняет Лейла.
Франческа, служанка. Исполняет Магдалена.
Место и время: Дартронг, наши дни.
Действие первое
Начинается бал-маскарад, на который приглашен весь высший свет Дартронга. В углу зала Изабелла громко скандалит со своим отцом.
Отец, препираться больше у меня нет сил,
Уже сто раз говорено: без Флориндо не мил мне белый свет и точка!
Любящий отец, которому дорога его единственная дочка,
Давно бы нас с благословением отпустил.
Права в одном - нам спорить полно,
А в остальном лишь сущий бред и небылицы,
Тебе в пору подыскал я молодого принца,
Вон он - Сильвио. Ты присмотрись, как смотрит на тебя любовно.
А про своего оборванца позабудь,
Коли увижу вас еще раз вместе, то прикажу отправить его безвозвратно в долгий путь.
Ты что же, легко так готов мною пренебречь?
Позабыл, что я не какая-нибудь вещь?
Так будет лучше для тебя, на этом хватит.
Завтра к тебе придет портниха, чтобы подбирать для свадьбы платье.
Изабелла, отчаявшись переубедить отца, в слезах убегает прочь из зала.
Действие второе
Недалеко от входа в замок, в котором проходит бал, стоят Изабелла, Флориндо, Коломбина и Бригелла.
Изабелла, не печалься. У меня есть план!
Под Сильвио мы замаскируем нашего Бригелла,
И зашлем на бал, где он примется со всеми гривуазно флиртовать,
Да так, чтоб вся столица о нем потом гудела.
Пусть будет так, иного предложить я не имею,
Раз не вышло уговорами, так может хитростью отца я одолею.
Нам нужны одежды Сильвио, да запереть его на время бала было бы нелишним.
Коломбина, это на тебе. Смотри, не попадись с поличным.
1-я голова: За-ча-на-лаз-свя-раз-и-ка-ле.
2-я голова: да-яс-соб-нить-зать-деть-по-чить.
Да что ты, Коломбина! Калечить никого не надо!
Только на время ограничить. Так сказать, для его же блага.
Хорошо. Но помни, что должно его в сохранности вернуть.
Жертвы нам в замке ни к чему.
Изабелла, Флориндо и Бригелла переглядываются, после чего все трое пожимают плечами.
Действие третье
Слышны сдавленные крики Сильвио и ругань Коломбины. Наконец, крики превращаются в бессвязные мычания Сильвио, которому связали рот. Бригелла надевает маску Сильвио и входит в зал, где бал-маскарад уже в самом разгаре. Бригелла подходит к девушке, стоящей неподалеку от доктора Флаввия.
Душенька, скажите, ваш папа случайно не Гурральдий Корр?
Вы спятили? Да что за вздор?
Позвольте объяснюсь: я всего лишь предположил, что жемчужинка этого бала,
Попала к нам сюда прямиком из глубин Баллаурского океана...
Смущенная Смеральдина отходит от Бригелла, который тут же устремляется к следующей даме.
Спасайте! Со мной сегодня случилась страшная беда!
Пропала плюшевая зайка, без которой безвозвратно сон теряю я.
Что ж... Давайте искать. Я постараюсь вам помочь.
А может, вы просто замените мне её на эту ночь?
Да как вы смеете? Пойдите прочь!
Франческа дает пощечину Бригеллу на глазах у всех гостей бала, убежденных, что это Сильвио. Бригелла направляется к следующей даме в поле его зрения, которой оказывается Сводня.
Что это?! Неужто землетрясение потрясло сейчас наш пир?
Сводня молчит, но не сводит глаз с Бригелла в ожидании продолжения.
Ах, теперь все стало ясно - это ваш взгляд в мгновенье потряс мой мир.
Сводня (подмигивая и хватая Бригелла под руку) :
Пойдемте, голубчик, в сад. Я, знаете, люблю ночные променады,
Послушаем игру беспечных лир, посмотрим с вами на фонтаны...
Под ошеломленные взгляды гостей Сводня решительно уводит Бригелла из зала. Доктор Флаввий, пониквнув, направляется к Изабелле.
Доченька, прости, я был поспешен и не прав,
Флориндо твой, быть может, и простак, но он хотя бы будет тебе верен.
Ваш союз благословлен. Женитесь! А я, дурак, умерил нрав,
Пусть будет счастлив век, который вам отмерен.
Эпилог
На сцене уже никого нет, но слышится мычание Сильвио, лязг металла непонятного происхождения и песенка Коломбины.
Мычание Сильвио многократно увеличивается и последние строки песенки, к сожалению, а скорее даже к лучшему, зрителям не разобрать.
Конец
|
|
|
Superintendant [7]
|
10 Февраля 2021 13:25:12
#32
|
|
|
100 ТЫСЯЧ НА ЖУКОВ И ТИТУЛ
Пьеса
Действующие лица:
Доктор Глобиус, псевдо-ученый, отец Изабеллы, исполняет Магистр Глобиус.
Изабелла, влюбленная в Сильвио, дочь Доктора, исполняет красотка Мэри.
Сильвио, влюбленный в Изабеллу, исполняет Торговец Седрик.
Коломбина, служанка Изабеллы, исполняет Ворожея Блодияра.
Бригелла, слуга Сильвио, любитель женщин, исполняет Барин Вальдемар.
Время и место действия: Наши дни, Огрий.
ЯВЛЕНИЕ I
Столовая в доме доктора Глобиуса. Изабелла сидит за столом, Коломбина убирает посуду.
Изабелла:
Что думаешь о Сильвио, Коломбина?
Коломбина:
Для меня этот юноша – загадка.
Изабелла:
Загадка? Для меня единственная в жизни загадка – это каким чудом в Вурдалии случается зима, если у каждого магмара внутри раскаленная лава!
Коломбина:
Какие выдающиеся мысли! Вы умны не по годам, сеньорита.
Изабелла:
Подай еще один десерт к чаю.
Коломбина (удивленно):
Что я слышу? Буквально вчера вы собирались худеть, сеньорита. Ради вашего загадочного сеньора Сильвио.
Изабелла:
Ты думаешь я толстая?
Коломбина:
Уверена, внутри вас живет худышка, сеньорита. И вчера, к слову, она пыталась выбраться наружу. Но вам с легкостью удается отвлечь ее от решительных действий сладостями.
Изабелла:
Сильвио говорит, что я в отличной форме!
Коломбина:
Что ж, шар – тоже форма.
Изабелла:
Так ты не принесешь?
Коломбина:
Нет.
Изабелла:
Умру от голода, так и не познав любовных уз!
Коломбина:
О, да! Как же нелепо! Умереть от голода, когда съеден завтрак из трех блюд!
Изабелла:
Вот папенька придет, пожалуюсь на тебя.
Коломбина:
Да, он с удовольствием позволит вам съесть все сладости мира, сеньорита. Лишь бы вы растолстели и навек остались при нем.
Изабелла:
Тут ты права. И Сильвио ему противен…
Коломбина:
Как и любой другой не слишком благородный ухажер.
Изабелла:
Так значит без десерта обойдусь?
Коломбина:
Уж постарайтесь.
ЯВЛЕНИЕ II
Городская площадь, лавка заморских товаров. Сеньор Сильвио, он же хозяин лавки, беседует со своим слугой.
Сильвио:
Ах, Бригелла, кто бы мог подумать?! Я влюблен в девушку с самым чудесным именем – «И-за-бел-ла». Слышишь, как звучит?
Бригелла:
Да! Звучит, как «И-за-бел-ла».
Сильвио:
Какое волшебство! В глаза ей загляну – и сразу улыбаюсь без причины. И сердце бьется-бьется-бьется! С ее пышной красотой разве кто-нибудь сравнится в этом городе?
Бригелла (шепотом):
Да, толстовата малость.
Сильвио (не расслышав):
Что ты сказал?
Бригелла:
Говорю, что не сравнится с толстотой… Тьфу-ты! с КРАСОТОЙ никто.
Сильвио:
Но вот беда! Я ненароком узнал, что не особо подхожу ее отцу.
Бригелла:
А вы уже пробовали?
Сильвио:
Что пробовал?
Бригелла:
Подойти к нему.
Сильвио:
Нет, мы не знакомы лично.
Бригелла:
Стало быть, так и есть! Не подхо́дите.
Сильвио:
Ты так думаешь?
Бригелла:
Я предпочитаю отвечать, не думая. В этом есть свои преимущества, сеньор! Мне нравится удивляться тому, как случайно оброненные мною фразы, иногда даже лишенные смысла, находят отклик и понимание у собеседника! Если, конечно, он настроен дружелюбно.
Сильвио:
Но я прошу тебя подумать, Бригелла! Иначе мое настроенное дружелюбие расстроится, уж поверь мне.
Бригелла:
О чем подумать?
Сильвио:
Как лучше подойти к ее отцу?
Бригелла:
Известно как! С дарами, разумеется.
Сильвио:
С дарами?
Бригелла:
Ну, да. Вам следует его подкупить!
Сильвио:
Явиться к нему с мешком денег?
Бригелла:
Вложитесь в его псевдонаучные исследования. Но не ранее, чем он согласится отдать вам в жены свою дочь.
Сильвио:
Думаешь, это сработает?
Бригелла:
Насколько мне известно, ЭТО всегда срабатывает. Порой мне кажется, что, если бы Богам были интересны деньги, даже они бы купились. И тайком торговали бы вечной молодостью или бессмертием.
Сильвио (задумчиво):
Бессмертие?
Бригелла:
Вы снова правы, скука еще та!
ЯВЛЕНИЕ III
Дом доктора Глобиуса. Гостиная. Доктор Глобиус сидит в роскошном кресле у камина, Изабелла ходит по комнате, размахивая руками.
Изабелла:
Но, папенька, я так его люблю!
Доктор Глобиус:
Разлюбишь, Изабелла. Я растил тебя как бриллиант! По-научному! Ты, можно сказать, была лабораторным алмазом, Изабелла. Растил тебя, используя энергию Мирроу. На огранку твою сколько сил ушло! Некоторые для огранки порют своих чад. А я ведь терпеливо втолковывал тебе каждую мелочь. И все зачем? Чтобы отдать тебя сыну какого-то лавочника? Безродному плебею?
Изабелла:
Мне совершенно все равно, чей он сын! Он такой красивый, такой добрый, так любит меня!
Доктор Глобиус:
Разлюбит. Да и что такое эта ваша любовь? Ее переоценивают, Изабелла! Глупость, не более. Ограниченное восприятие. Ложная идеализация и полное нежелание разрушать иллюзию. Единственный плюс – повышение сопротивляемости вирусам. Возможно, потому что любовь воспринимается иммунной системой как вирус! И пытаясь ее истребить, организм атакует любой патоген!
Изабелла:
Но папенька, это же любовь с первого взгляда! Матушка говорила, что и у вас так было! Скажи, ведь было так?
Доктор Глобиус:
Так-так. Но иногда мне кажется, что может стоило еще разок на нее взглянуть и подумать.
Изабелла:
О чем ты, папенька?
Доктор Глобиус:
В конечном итоге, Изабелла, финал всегда оказывается не таким, как ты ожидаешь. Любовь проходит. Остается быт. А я, как отец, желаю тебе счастья. Доверься моему опыту. Прислушайся к здравому смыслу. И нечего хлопать ушами, когда первый встречный юноша, находясь в пограничном состоянии сомнительной вменяемости, рассказывает небылицы о любви!
Изабелла:
Я никогда не хлопала ушами, папенька. Это совершенно невозможно! Потому что в ушах есть хрящ.
Доктор Глобиус: (замирает за секунду, вырванный из контекста собственных мыслей):
Какой еще хрящ, о чем ты, дитя?
Изабелла (с умным видом):
Ушной хрящ.
Доктор Глобиус:
Чего это ты начиталась, Изабелла? Не уж-то без спросу в моей библиотеке побывала?
Изабелла:
Ах, папенька! Я готова отказаться от чтения, только б Сильвио был моим мужем!
Доктор Глобиус:
Никаких оснований для этой свадьбы не вижу!
Изабелла:
Но я же люблю его, а он любит меня!
Доктор Глобиус:
Разлюбите! Неужели я непонятно говорю? Любовь – это болезнь. Будешь мне перечить, Изабелла, изолирую тебя в твоей комнате до самого выздоровления.
ЯВЛЕНИЕ IV
Дом доктора Глобиуса, комната Изабеллы. Изабелла сидит на кровати, Коломбина стоит рядом с ней.
Изабелла:
Отец не хочет, чтобы я выходила замуж за Сильвио!
Коломбина:
Тоже мне, новость.
Изабелла:
Он считает, что наша любовь пройдет. Коломбина, скажи мне, как на духу, наша любовь на самом деле пройдет? Быстро?
Коломбина:
Зависит от того, насколько сильно Сильвио влюблен. Почем мне знать-то? Проверьте это сами.
Изабелла:
Проверить? Объясни мне, как?
Коломбина:
Вам образно или псевдонаучно, как любит ваш отец?
Изабелла:
Давай как папенька, изобрази!
Коломбина (подражает доктору Глобиусу):
Финал истории может оказаться не таким, как вы ожидаете.
Изабелла:
Точно так он и говорит!
Коломбина:
На практике, увы, случается не так, как в мыслях.
Изабелла:
А ближе к делу?
Коломбина:
Так вот, по сути. Только в процессе рассмотрения мясного жука ЧЕРЕЗ ЛУПУ, только при ярком свете Мирроу, вы сможете понять, как часто они загораются.
Изабелла:
Ужас какой!
Коломбина:
Другими словами, все проверяется опытным путем.
Изабелла:
Мясной жук – это Сильвио?? Ты предлагаешь посмотреть на Сильвио через лупу при хорошем освещении? Чтобы узнать, загорелся ли он. А загорелся – это значит, что влюблен? Я догадливая!
Коломбина:
Вообще-то я имела ввиду не это. Но в общем и целом вы не далеки от истины, сеньорита. Устройте сеньору Сильвио проверку.
Изабелла:
И какую же?
Коломбина:
Вам нужно на него обидеться! Верный способ.
Изабелла:
Но за что?
Коломбина:
Это совершенно не важно. Можно и вовсе без причины. Важно лишь то, как он будет просить прощения. Сможете?
Изабелла:
Смочь-то я смогу. Но, что если он не будет просить?
Коломбина:
Он говорил, что влюблен?
Изабелла:
Да.
Коломбина:
Говорил, что не может жить без вас?
Изабелла:
Говорил.
Коломбина:
Значит будет просить прощения. Тут, знаете ли, очень важна его готовность признавать свою вину во всем до самой свадьбы. Если и вправду влюблен – признает и покается. К нашему счастью, почти каждый влюбленный мужчина глупеет при виде возлюбленной. Во всяком случае, пока не женится. Позднее, Изабелла, управлять им с каждым днем все сложнее.
Изабелла:
Но я справлюсь?
Коломбина:
С моей и Божьей помощью можно и мир поставить с ног на голову.
ЯВЛЕНИЕ V
Вечерний сад перед домом доктора Глобиуса. Изабелла и Сильвио стоят под деревом и держатся за руки. Изабелла волнуется, желая проверить силу любви Сильвио.
Изабелла:
Ах, Сильвио, я по тебе скучала!
Сильвио:
И я, дорогая Изабелла, я тоже всем сердцем ждал я этой встречи!
Изабелла:
Одним лишь сердцем?
Сильвио:
Я что-то не то сказал?
Изабелла:
Другие органы твои меня не любят?
Сильвио:
Конечно, любят!
Изабелла:
Но не ждали! Ты использовал только сердце, чтобы ждать нашей встречи. А я ждала целиком. Каждой клеткой скучала. Всё, ты меня обидел, Сильвио. Не знаю, смогу ли простить.
Сильвио:
Смилуйся, Изабелла! Ты для меня как Мирроу для Огрия. Без тебя любой день, знаешь ли… подобен ночи.
Изабелла:
Чем ночь тебе не угодила?
Сильвио:
Лишь тем, что по ночам тебя не бывает рядом. Именно ночью моя тоска по тебе усиливается до боли. Я каждый раз тороплю ночь, жду рассвета, чтобы снова увидеть тебя.
Изабелла:
И все-таки простить тебя будет непросто.
Сильвио:
Но за что, Изабелла?
Изабелла:
Какая разница? Я так тебя люблю, что стала рассеянной. Я не помню за что на тебя обиделась. Но это чувство горечи не унять!
Сильвио:
Так я пришлю тебе конфет. Чтобы подсластить горечь. Сегодня же! Бригелла доставит их еще до заката!
Изабелла:
И кроме горечи, Сильвио, есть еще кое-что.
Сильвио:
Что же?
Изабелла:
Мысли! Я теперь все время буду думать, что я обижена.
Сильвио:
Чтобы тебе было проще отвлечься, Изабелла, я вместе с конфетами пришлю цветы! А кроме… Пришлю тебе… колоду карт! Быть может Коломбина с тобой сыграет, и ты сможешь обо всех обидах забыть?
Изабелла:
Ты правда меня любишь, Сильвио?
Сильвио:
Сильнее жизни!
Изабелла:
И я не толстая?
Сильвио:
Ну, что ты?! Прекраснее фигуры я не встречал, хоть и успел совершить несколько заморских путешествий. Нигде не сыскать девушки красивее и лучше!
Изабелла:
Ну ладно. Так и быть.
Сильвио:
Прощаешь?
Изабелла:
Да.
Сильвио:
Спасибо, Изабелла, очень кстати! Ведь я собрался просить твоей руки у доктора Глобиуса.
Изабелла:
Ах, Сильвио! С отцом так просто не получится, милый Сильвио. Его картами и цветами не купишь. Он же не любит тебя, как я.
Сильвио:
Я постараюсь уладить это, не тревожься, Изабелла.
ЯВЛЕНИЕ VI
Черный вход в дом доктора Глобиуса. Коломбина открывает двери и видит Бригеллу.
Бригелла:
Тсссс… Это я, Бригелла. Я инкогнито. С подарками для сеньориты.
Коломбина:
Я не уверена, что инкогнито так работает, ну да ладно.
Бригелла:
Вот букетик, вот конфеты и карты. На что сеньорите карты?
Коломбина:
Тебя зачем прислали, Бригелла?
Бригелла:
Доставить подарки. Но отчего не поговорить с такой красавицей, как ты?
Коломбина:
Похоже, что работы у тебя маловато, не спешишь ты к хозяину.
Бригелла:
А я по работе не скучаю. Не напрашиваюсь. По возможности, избегаю. А разговора с красавицей пропустить не могу.
Коломбина:
Это заметно. Не знаю, как объяснить тебе, Бригелла, чтобы ты понял…
Бригелла:
Я и не пойму, не пытайся. Но нам бы с тобой подружиться, Коломбина. Сеньор женится на сеньорите, нам тоже нужно как-то ладить. У меня ведь много достоинств.
Коломбина:
И какие же достоинства скрыли от меня сумерки?
Бригелла:
Мою чарующую щетину и гордый профиль!
Коломбина:
О, да, есть в нем, в лице этом, что-то такое… Что-то призывающее к насилию. Уже хочется тебя стукнуть, Бригелла. Ступай-ка ты лучше к сеньору Сильвио. Шевели тапками!
ЯВЛЕНИЕ VII
Коломбина с подарками входит в комнату Изабеллы. Изабелла радостно встречает служанку.
Изабелла:
Доказательства любви Сильвио доставлены?
Коломбина (протягивая букет):
Вот. Прекрасные цветы. И с виду, и пахнут замечательно.
Изабелла:
А где же конфеты и карты?
Коломбина:
Конфеты вам, сеньорита, совершенно ни к чему. Сами знаете почему.
Изабелла:
Ох! Ладно уж, ну, а карты? Отец никогда не разрешал мне вникать в эту игру.
Коломбина:
Вот именно. Карты – это для гадалок и прохиндеев. Никак не для культурной девушки.
Изабелла:
Но Сильвио…
Коломбина:
Издержки воспитания. Сын лавочника.
Изабелла:
И ты туда же?! Но ты увидишь, завтра Сильвио все решит. Он пойдет к отцу и попросит у него моей руки.
Коломбина:
Я не гадалка, но могу вам предсказать – доктор Глобиус не отдаст вас юноше без титула.
Изабелла:
Что же делать, Коломбина?
Коломбина:
На ночь глядя? Готовиться ко сну. Все прочие заботы оставим на завтра.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Дом доктора Глобиуса, кабинет, Сильвио стоит у стола доктора Глобиуса, Доктор Глобиус, оперевшись одной рукой о стол, нервно постукивает пальцами.
Сильвио:
Здравствуйте, доктор Глобиус. Рад знакомству.
Доктор Глобиус:
Сеньор Сильвио, Коломбина доложила, что у вас сугубо деловой визит.
Сильвио:
Деловой? Ах, да! Сугубо!
Доктор Глобиус:
Тогда давайте к делу.
Сильвио:
Я хочу вложить крупную сумму в ваше научное исследование, посвященное выживаемости мясных жуков в дикой природе.
Доктор Глобиус:
В самом деле?
Сильвио:
Со всей серьезностью.
Доктор Глобиус:
Вы, наверняка, думаете, что сможете меня купить? Я же вас насквозь вижу! И до меня дошли слухи, что вы положили глаз на мою единственную дочь.
Сильвио:
Вы правы, доктор Глобиус. Изабелла мне дорога́. Хочу просить ее руки.
Доктор Глобиус:
Ваша родословная, сеньор Сильвио…
Сильвио:
И готов вложить в жуков… В ваше ценнейшее исследование… В мясных жуков… 100 тысяч золотыми!
Доктор Глобиус:
100 тысяч? Вы меня купили!
Сильвио:
Это значит, что я могу просить руки вашей дочери?
Доктор Глобиус:
Нет. Но если и вправду готовы вложить такую сумму в мои исследования, я познакомлю вас с одним купцом. Чудесный человек. И дочь у него вашего возраста, красавица. По рукам?
Сильвио:
Простите, доктор Глобиус, я люблю Изабеллу.
Доктор Глобиус:
Дело молодое. Полюбите Биатричче.
Сильвио:
Подумайте, доктор Глобиус, я могу удвоить сумму.
Доктор Глобиус:
Что ж, нет так нет. Наш разговор окончен.
Сильвио:
Я не прощаюсь. Так и знайте! Я все равно женюсь на Изабелле!
Доктор Глобиус:
Наглец! Я запрещаю вам встречаться с Изабеллой! Извольте удалиться.
Сильвио направляется к двери. Доктор Глобиус, скрестив руки, дожидается пока тот уйдет, после чего зовет Изабеллу.
Доктор Глобиус:
Изабелла! Иза-белла!
Изабелла входит в кабинет.
Изабелла:
Ты меня звал, папенька?
Доктор Глобиус:
Нет, милая. Я просто так орал на весь дом твое имя!
Изабелла:
Что случилось, папенька?
Доктор Глобиус:
Здесь был этот твой Сильвио. Дразнил меня, намекал, что богат!
Изабелла:
Да, папенька, богат.
Доктор Глобиус (гневно):
И дерзок! Каков наглец! Говорит, мол, женюсь на Изабелле любой ценой и наплевать мне на ваше мнение.
Изабелла:
Так и сказал? Не может быть.
Доктор Глобиус:
В итоге я был вынужден запретить ему с тобой общаться. Тебе я тоже запрещаю общаться с ним! Дай честное слово, что без моего разрешения вы больше не встретитесь.
Изабелла (скрестив за спиной пальцы):
Честное слово!
ЯВЛЕНИЕ IX
Местный трактир. За столиком сидят Изабелла, Коломбина, Сильвио и Бригелла, пьют вино.
Изабелла:
Отец никогда не согласится на наш брак. Титул ему подавай.
Бригелла (допивая вино):
Как странно, отказался от кругленькой суммы.
Сильвио:
Но я не отступлюсь! Поженимся тайно! Сбежим! Я хочу провести остаток жизни с тобой, Изабелла, и желаю, чтобы свадьба состоялась как можно скорее.
Изабелла:
Сбежим? Но куда, Сильвио? И почему остаток? Ведь я еще не начинала жить!
Коломбина:
Не торопитесь вы! Подумать нужно. Если доктор Глобиус что-то решил, будет стоять на своем до конца. Уж я его знаю. Вопрос с титулом придется решить…
Изабелла (слегка захмелев):
Тебя послушать Коломбина, ты знаешь все! Так что глотни еще вина и скажи, что нужно делать. Мы все готовы сделать, что угодно!
Коломбина (делая глоток):
Вы, кажется, круглый сирота, сеньор Сильвио?
Сильвио:
К несчастью, да.
Коломбина:
Тогда ваши матушка с отцом не обидятся, если вас «признает кровным сыном» другой, более знатный родитель?
Сильвио:
Они-то возражать не станут, но кто ж меня «усыновит», Коломбина? Кому это нужно?
Коломбина:
Знаю, одного знатного пропойцу. За небольшое ежемесячное содержание, он признает внебрачным сыном даже соседского пса.
Сильвио:
Не самый плохой план. Но что если он будет меня шантажировать? Позже!
Коломбина:
Позже? Позже вы уже будете женаты, как положено, с согласия доктора Глобиуса.
Сильвио (допивает вино):
Чудно, Коломбина! По-моему, отличный план. Я готов на сделку! Так и поступим.
Изабелла(радостно):
Ура! Сделка! Отец почти доволен был тобой. Ведь ты богат. А с титулом, он сам будет готов жениться на тебе!
Сильвио:
О, да! Это, наверное, огромная честь. Но я, пожалуй, выберу тебя.
ЯВЛЕНИЕ X
Через некоторое время. Столовая в доме доктора Глобиуса. Изабелла и доктор Глобиус сидят за столом, Коломбина подает обед.
Коломбина:
Вы слыхали последние новости о сеньоре Сильвио?
Изабелла:
Какие новости, Коломбина? Я не слыхала. Папенька запретил нам общаться.
Коломбина:
Не может быть, чтобы не слыхали! Сегодня утром в трактире только об этом и говорят! Я сбегала за пивом для доктора Глобиуса и теперь так шокирована! Так шокирована, что вот-вот потеряю сознание. Лишусь чувств. Держите меня.
Доктор Глобиус:
Что произошло, Коломбина? Дыши глубже. Дыши.
Коломбина:
Ах! Сильвио оказался внебрачным сыном двоюродного дядюшки троюродной сестры нашего уважаемого городоначальника и после оформления всех документов унаследует титул. Какой жених завидный! А мы его почти в руках держали.
Доктор Глобиус:
Изабелла!
Изабелла:
Да, папенька!
Доктор Глобиус:
Ты все еще любишь его?
Изабелла:
Люблю! Страдаю! Даже похудела.
Доктор Глобиус:
Что же ты раньше не сказала, доченька, что страдаешь?! Я не позволю единственному ребенку мучительно истощать свой организм. Мой запрет на ваше общение снят!
Изабелла:
Так я побегу, папенька?
Доктор Глобиус:
Куда?
Изабелла:
Писать записку для Сильвио, чтобы он пришел еще раз и просил моей руки повторно! Если не раздумал.
Доктор Глобиус:
Беги, ребенок мой, пиши письмо. Отцу всегда непросто расставаться с любимой дочерью, но достойному человеку с серьезными намерениями отказывать нельзя. И не забудь указать в записке, что доктор Глобиус готов принять 100 тысяч на жуков. (обращаясь к служанке) Коломбила, принеси лучшего вина!
Коломбина (обращаясь к зрителям):
100 тысяч на жуков и титул – вот вам и выкуп за невесту! Молодые пока еще не знают, на какие жертвенные компромиссы их обречет супружеская жизнь. Но сейчас-то все счастливы. Давайте же веселиться!
Звучит задорная музыка. Занавес.
|
|
|
ХРЮШКА_ [16]
|
10 Февраля 2021 14:30:10
#33
|
|
|
Из грязи в князи!
ПЬЕСА
Арлекин, слуга Старика, веселый и наивный, влюблен в Коломбину. Роль исполняет погонщик Везур.
Коломбина, служанка знатных кровей, непонятно как попавшая в услужение к Мудрецу, прекрасно знает, что Арлекин ее обожает и пользуется этим. Роль исполняет Шеара.
Она, Изабелла, влюбленная, дочь Мудреца. Роль исполняет Бонна Бенита.
Он, Сильвио, возлюбленный Изабеллы, воин. Роль исполняет Эрдинг Неустрашимый.
Доктор, мудрец, старик, отец Изабеллы. Роль исполняет мудрец Флаввий.
Сводня, пожилая женщина, жадная и хитрая. Роль исполняет мастерица Сойгура.
Панталоне, купец, приезжий из дальних стран, жадный и хитрый, проигравший свое состояние в покер. Роль исполняет Кровожадный Хью.
Место и время действия: Пригород Дартронга, наши дни.
Часть Первая
Действие первое
Селение Файтир. Усадьба доктора и мудреца Флаввия. В огромном зале в кресле сидит старик, у ног его дочь, Изабелла.
Изабелла (грустно, поглаживая котенка на руках):
Отец, поверь, его люблю лишь
Пусть небогатый он совсем.
Он грубый воин, говоришь
За что ты так со мной, зачем?
Дочь, перестань, мы обсудили
С тобою все наши дела
Сегодня сводня говорила,
Что жениха тебе нашла.
Иди скорей в свои покои
Вон, воины ко мне идут
Прошу меня не беспокоить
Заветный ворох, я ищу!
Изабелла уходит в свою комнату.
Покои Изабеллы. У окна девушка с котенком и служанка Коломбина.
Иди скорее, Коломбина,
Отдай ему моё письмо
Скажи, душой я с ним едина,
Но на дверях моих замок.
Уже лечу, как тень твоя я
Ты глупости не совершай.
И знай придумаю до ночи
Каку свадьбу злостную сорвать...
Коломбина убегает из усадьбы легким, быстрым шагом.
Действие второе
Усадьба доктора и мудреца Флаввия. В огромной зал входит Сводня.
Доктор и Сводня.
Доктор (радостно обнимая Сводню):
Ну, расскажи мне дорогая
Кого ты выбрала для нас,
Богатый? Знатный он вельможа?
Все мне поведай, без прикрас!
Да, он богат как император
Из дальних стран, он прибыл к нам
Про свадьбу правда рановато
Знакомить надо их сейчас!
Эй, Арлекин, поди сюда!
Ты слушай мой, тебе наказ,
Пока не взошла на небе звезда
Дочурку из комнат не выпускать!
Арлекин, хватая со стола пирожок, медленно уходит. Сводня тоже покидает усадьбу, чтобы пригласить Панталоне на смотрины.
Часть Вторая.
Подножие вулкана. Руменгильд. Сильвио задумчиво рассматриват своё оружие. Подходит Коломбина.
Плохие вести, воин храбрый
Сводня нашла ей жениха,
Слыхала я, купец он жадный
Приехал к нам с далеких стран.
И что же делать, Коломбина?
Ее другому отдавать?
И Доктор этот, словно льдина
Нашей любви совсем не видит!
Ты подожди терять надежду,
Есть одна мысль у меня,
Сегодня вечером вернусь я
Скажу, как свадьбу нам сорвать.
Я буду ждать вас до рассвета
Пока Мирроу не взойдёт
Возьми мои два самоцвета
И Изабелле их отдай.
Коломбина взяв камни, скрывается в чаще леса. Сильвио собирается на опушку, там где уже не раз они с Изабеллой встречались.
Часть Третья.
Действие первое
Селение Файтир. Усадьба доктора и мудреца Флаввия. В огромной зале Доктор, Сводня, Панталоне и Арлекин.
Арлекин (напевает песенку, кушая ягодку вкусницу):
Есть у меня грозный Виверн
Он постоянно хочет есть
Как же мне его прокормить?
Может проще его зарубить?
Эй, слуга, заканчивай петь
Зови, Изабеллу, время поесть!
Арлекин продолжая весело напевать покидает залу. В зале остаются Доктор, Сводня и Панталоне. Панталон осматривает убранство комнаты, оцценивает стоимость предметов.
Да, богатый это дом
Злато есть и сребро вон
Много разных лежит книг
Свитков, явно дорогих.
Если страшная невеста
Что ж смирюсь, она невечна!
Доктор (обращаясь к Панталоне):
Сын мой, что там говорите?
Есть наверное хотите?
Обождите нас минутку,
Сейчас внесут вкусную утку!
В залу входит Изабелла. Купец кушавший в это время ягоды подавился и закашлялся.
О, как она красива,
Красива и богата...
Влюбился я с первого взгляда
Играем с вами завтра свадьбу!
Кто вам сказал, что будет свадьба?
Сводня? Отец? Они неправы
Я вас ни капли нелюблю
Другому сердце отдаю!
В диалог вмешивается раздраженный Доктор.
Не смей перечить, ты мне дочь,
Сказал я, свадьба будет в срок!
Про нищего ты позабудь навеки,
Оставь свои резкие речи!
Действие второе
Селение Файтир. Сад около усадьбы доктора и мудреца Флаввия. В саду Коломбина и Сильвио.
Я и не знал, что ты богата
Зачем в прислугах ходишь ты?
Когда во власти всю усадьбу
И мудреца себе купить!
То злато моего отца,
И вспоминать о нём я не хотела,
Любовь, которая у вас в сердцах
Напомнила, о том что я имею!
Я злата часть, тебе дарю
На свадьбу,
А у хозяина я вольную куплю
На счастье!...
Коломбина и Сильвио направились к дверям усадьбы.
Действие третье
Селение Файтир. Усадьба доктора и мудреца Флаввия. В огромной зале Доктор, Сводня, Панталоне, Изабелла и поющий в углу Арлекин. Стук в двери. Арлекин продолжая напевать открывает дверь. Входят Коломбина и Сильвио.
Как ты посмела привести его сюда,
Он дочери моей не пара,
Мечом не заработал и гроша,
А удалью и силой не накормишь!
Изабелла бросается в обьятия к Сильвио.
Не вы ли мне гарантию давали,
Что девушка свободна и одна?
Верните плату, что вчера забрали,
Вы свадьбу и богаство обещали!..
Доктор услышав речи Панталоне хотел обрушить свой гнев на Сводню. Но та успела выскочить из усадьбы, а вслед за ней ушел и Панталоне в попытке вернуть свои монеты.
Эпилог
Коломбина отдала мудрецу часть своих золотых монет за свою свободу и свободу Арлекино. И спустя неделю в усадьбе доктора сыграли две свадьбы: Сильвио (который благодаря Коломбине стал немного богачеи смог купить дом в Руменгильде) и Изабелла, а также Коломбина и Арлекин которые переехали в призрачную даль, где построили шикарный небесный дворец).
Занавес.
Хрю-Хрю
|
|
|
Strayd [6]
|
10 Февраля 2021 15:32:12
#34
|
|
|
ТРАКТИР ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ
Пьеса
Действующие лица:
Доктор, отец Изабеллы, исполняет Архивариус Семейлу.
Панталоне, зажиточный купец, посватавшийся к Изабелле, исполняет Староста Чурай.
Бригелла, бывший слуга, на паях с Мирандолиной содержит трактир, исполняет Бог мертвых и проклятых.
Мирандолина, бывшая служанка, хозяйка трактира, возлюбленная Бригеллы, исполняет Надилари.
Сильвио, влюбленный, исполняет Богатырь Герасим.
Изабелла, влюбленная, исполняет Милая Мила.
АКТ ПЕРВЫЙ
Явление первое
Трактир, одиннадцать часов вечера
За барной стойкой стоит Мирандолина и натирает бокалы перед закрытием. Сильвио уткнулся лбом в стойку. Из бокала, свисающего в правой руке, выливаются остатки шиз-пива.
Мирандолина: Ох, сеньор, зачем вы изводите понапрасну выпивку? Хотя, смотрю на вас и вижу, что на самом деле, вы изводите себя. ( Приподнимает его подбородок, рассматривая лицо) Да, так и есть. Унылый, пьяный, но… симпатичный. В чем беда, сеньор? ( тормошит Сильвио за плечо) Эй, сеньор! Бригелла, иди сюда, помоги мне!
Бригелла выходит из дверей, ведущих в кладовку, и подходит к стойке.
Бригелла: Что тут у тебя? Карманы посмотрела? Есть чем поживиться?
Мирандолина: Да ну тебя!
Бригелла: А что? Он все равно не вспомнит, да и наукой ему стало б впредь - не напиваться до состояния древня.
Мирандолина: Бери его под мышки и тащи в кладовку, пусть там проспится.
Бригелла подхватывает Сильвио, но тот очнулся и пытается вырваться.
Сильвио: Нет, нет, оставьте меня в покое, я пойду и утоплюсь!
Бригелла слегка стукает Сильвио головой об стойку и тот, обмякнув, опять погружается в забытье.
Бригелла: Все, спи давай! ( в сторону) Топиться он пойдет, ходок… Зима на улице и лед на реках.
Бригелла утаскивает Сильвио в кладовку, Мирандолина уходит вслед за ним.
Явление второе.
Трактир, восемь часов утра.
Сильвио плетется к стойке, держась руками за голову, и жалобно стонет. Мирандолина наводит лоск на столах, готовя трактир к принятию посетителей.
Сильвио: Воды, пожалуйста, воды!
Мирандолина: Очнулся, дорогой? Вот, держи еще лекарство, а то заплыл весь, глаз не видно.
Мирандолина наливает стакан воды и достает из-под прилавка энергетическую настойку, с сочувственным выражением лица подает их Сильвио. Сильвио с жадностью, одним залпом выпивает все, что было подано и осматривается.
Сильвио: Хозяйка, спасибо, что не выставили за дверь вчера вечером.
Мирандолина: Да что уж там. Видно, что парень ты приличный, а на улице ведь и погибнуть мог.
Сильвио: Вы так добры!
Заходит Бригелла с ящиком выпивки.
Бригелла: Да и замерзшие алкоголики под дверями трактира – сомнительная реклама заведению. Что так надрался-то вчера?
Сильвио поднимает взгляд на Бригеллу. Мутные воспоминания вечера не помогли понять, кто это, но это показалось и не важным.
Сильвио ( сокрушенно пряча лицо в ладони): Жизнь моя кончена. Моя невеста отдана другому жениху.
Бригелла: А, из-за женщины… Старо как Мирроу. А что невеста, страшненькая, небось, и нравом невыносима?
Сильвио ( вспыхивая гневно, вскакивает со стула): Да как вы смеете, она прекрасней всех на свете! Красавица! Да она…
Бригелла (скептически): А что отдал тогда ее без боя?
Сильвио тяжело садится обратно на стул.
Сильвио: А что я могу сделать? К ней посватался богач, а её отец, старый скряга Доктор, за малый золотой фицилией удавит даже собственную мать. И дочь рассматривает исключительно как удачное вложение для капитала. К тому же, вся их семья из среды интеллигентной, а я всего лишь простой горожанин. Мне он в женитьбе отказал, еще и псов приказал слугам на меня натравливать, чтоб не пускали даже близко к дому. Сейчас уже идут приготовления к свадьбе. Мне не увидеть больше любимую мою, не стать счастливым никогда (опять закрывает лицо руками, всхлипывает).
Бригелла (присвистнув): Так речь об Изабелле, докторской дочке, вот как.
С поникшей головой Сильвио встает из-за стола.
Сильвио: Спасибо вам за все. Пойду я.
Бригелла (с усмешкой): Что, пойдешь топиться?
Сильвио ( растеряно): Нет, зима же на дворе, на реках лед… Пойду, повешусь.
Сильвио медленно плетется к выходу. Мирандолина многозначительно смотрит на Бригеллу.
Мирандолина: Бригелла, жалко парня, сгинет же. Давай поможем?
Бригелла: Мирандолина, ты меня порой тревожишь. Естественный отбор, что-нибудь слышала про такое определение? Не может парень отстоять свою любовь и опустил руки. Свесил голову и (слегка злорадно усмехнувшись) пошел вешаться. По-моему, все логично. У каждого своя дорога. Да и вообще, нам в том какая выгода?
Мирандолина ( обнимая Бригеллу): Ну, дорогой, не будь букой. Ты же видишь, как томится парень. А мы взамен ему условие поставим, чтоб свадьбу он у нас в трактире сыграл! И чтоб гостей не меньше сорока человек!
Бригелла: Хм… ( секунду подумав, Бригелла подхватывает Мирандолину за чуть пониже талии и прижимает к себе). Ты ж моя умница! ( обращаясь к уходящему Сильвио). Эй, слышишь, болезный, вернись! Есть вариант, как разрешить твою беду. Если жениться хочешь – мы поможем, но есть условие.
Сильвио (с горячей готовностью): Все что угодно!
Бригелла: Свадьбу в трактире нашем гулять будешь. И чтобы гости выпивку только с бара заказывали, с собой не приносили.
Сильвио: Я на все согласен!
Бригелла: Тогда пошли, обсудим детали.
Бригелла и Сильвио скрываются за дверями кладовки. Мирандолина открывает двери трактира для принятия посетителей и выходит во двор.
АКТ ВТОРОЙ
Дом Доктора. Гостиная. Время около восьми вечера. За столом сидят Панталоне и Доктор. Их разговор подслушивает Бригелла, спрятавшись за ставнями раскрытого окна.
Доктор: Уж простите, что Изабелла не вышла к ужину. Пожелала пораньше лечь спать, чтоб выглядеть свежо на церемонии.
Бригелла ( в сторону): Как же, служанка уже две подушки выжимать от слез на задний дворик выносила.
Панталоне: Понимаю, конечно, такой волнительный предстоит день. Позвольте вам задать вопрос, любезный. А почему так срочно вы решили выдать Изабеллу замуж. И в объявлении стоит, что завтра крайний срок?
Доктор: Видите ли, сеньор Панталоне, по завещанию, оставленному ее прабабкой, если в день семнадцатилетия до полудня Изабелла не выйдет замуж, имущество старушки, да упокоится душа старой карги с миром, уйдет в городскую казну. А завтра день рождение у Изабеллы.
Панталоне: И что, на такую красавицу до сих пор не нашлось желающего? (в сторону) уж не подвох ли это, может дефект имеется у барышни?
Доктор: Отнюдь, был женишок один, но голодранец. Да и к наукам не имеет отношения, а это, знаете ли, похуже дырявого кармана. Другое дело вы – солидный муж, хозяйственный, интеллигентный. ( в сторону) Быть может не совсем, но раз имущество нажил, то хотя бы с арифметикой знаком.
Панталоне ( удовлетворенно кивая): Да, понимаю. Девице партия достойная нужна. И вам спокойствие.
Доктор: О, как вы правы! Спокойствие! Вот справим свадьбу завтра, и вернусь к делам научным. Ведь изучение медицины не должно стоять на месте. Служу я делу здравоохранения беззаветно. Ведь, право же, без моих теоретических изысканий, кем был бы тот же лекарь Самуил? Так и лечил бы переломы листьями омелы да на раны дул своим дыханием несвежим.
Бригелла ( в сторону): Вот старый перечник, чтоб тебе пусто стало!
Панталоне: Вы знаете, я к наукам тоже не безразличен. Питаю страсть к энтомологии, знаете ли. Прекраснейшее собрание пауков, зигредов и мокриц собрал. Мне даже почетный именной бейджик выдали однажды на конгрессе мухоловов!
Доктор: Как интересно! Я тоже бывал на конгрессе по инновационным клистирным разработкам. Весьма знатный ужин там давали, скажу я вам! А вот к насекомым, признаться, имею неприязнь и аллергию. Боюсь ужасно, и к тому же опухаю.
Бригелла: ( в сторону): Так, запомним.
Панталоне ( многозначительно): Увы, не всем дано величие осмыслить. Я на заднем дворике построил ферму для наблюдения за жизнью сколопендр. Прелюбопытные создания!
Бригелла (в сторону): Ага, построил, как же. Навоз не вывозил, на задний двор ссыпал.
Панталоне: Одно лишь омрачало жизнь – отсутствие хозяйки в доме. Нет, слуги-то есть, но не хватает женского тепла. И так чтобы законно и достойно. Вот как портрет вашей дочери увидел в объявлении, так сразу понял, что готов на ней жениться ( в сторону) Тем более, что барышня с приданным. (к Доктору) Мы будем с нею как червяк, до разделения лопатой.
Доктор: (поперхнувшись): Не понял.
Панталоне: Ну как две половинки – единым целым.
Бригелла ( в сторону, закатывая глаза): А сеньор-то романтик...
Панталоне ( неожиданно переменившись в лице, глядя на Доктора): Не шевелитесь!
Панталоне быстро достал сачок из внутреннего кармана и накрыл севшую на макушку замершего Доктора большую жирную муху. Опомнившись, Доктор вскочил из-за стола и отпрыгнул в угол.
Доктор: (с истеричным ужасом в голосе): Уберите! Уберите ее от меня!
Панталоне: Полно те, сеньор. Это же безобидная мясная муха ( любуется на пойманное насекомое), она почти не кусается. ( к мухе) Ты ж моя хорошая… какой прелестный экземпляр. (к Доктору) Позвольте откланяться, мне нужно уделить время на научные изыскания, подготовку к мероприятию и сон.
Доктор: Конечно, доброй ночи, сеньор Панталоне!
Панталоне: Доброй ночи, уважаемый сеньор Доктор!
Панталоне уходит, продолжая что-то бормотать мухе. Доктор, еще немного посидев на стуле, отправляется к себе в спальню.
Доктор: Что ж, посплю и я. Ох, права Изабелла, скучный все же тип, еще и муха эта… Ну ничего, зато завтра все имущество семьи окажется в моих руках.
Бригелла ( сам себе): И мне пора заняться приготовлениями.
Бригелла покидает свой наблюдательный пункт и скрывается в вечернем мраке. Свет гаснет.
АКТ ТРЕТИЙ
Явление первое
Спальня Доктора. Половина первого ночи. Едва слышен шепот Бригеллы и Мирандолины под окнами спальни.
Мирандолина: Пора тебе садится на диету, втяни живот, костюм не налезает!
Бригелла: Так если бы ты сшила по моему размеру, то все было бы в порядке. Ты чучелко харциды не забыла?
Мирандолина: Взяла. Еще втянись! Всё, застегнула. Держи флакон, прыснешь ему в лицо.
Бригелла: Надеюсь, это средство сработает.
Мирандолина: Качество гарантировано, немало золотых Гредее уплатили тогда. Помню, пришлось всем коллективом собирать неделю деньги. Зато потом вообще никаких проблем. Прыснешь в нужный момент в клиента, и он уже не разбирает где реальность, а где морок. Готов поверить в любую чепуху и денег не жалеет.
Бригелла: Ты в меня только не брызгай им никогда.
Мирандолина: Ну что ты мелешь языком? Все, иди.
В оконном проеме показывается чучелко харциды на палочке. Вслед за чучелком в окно взбирается Бригелла в костюме короеда. Подкравшись к спящему Доктору, он распыляет ему в лицо зелье из флакона. Встав у изголовья кровати, подносит на палочке чучелко к его уху.
Бригелла: Бззз…Бзззз…, проснись, старик!
Доктор: (в полудреме): еще чуть-чуть поспать… я позже подойду, кладите золото сюда…
Бригелла ( настойчивее тыча в ухо Доктора чучелком): Бззззз…, проснись, смертный, поговорить пришла я.
Доктор открывает глаза и, увидев перед лицом ужасные жвала харциды, пытается вскочить с кровати, но Бригелла прижимает его к подушкам рукой, похожей на шипастую лапу Корбза. Вместо крика из горла Доктора выходит только придушенный сиплый писк.
Бригелла (зловеще): Хочешь я тебя съем? Или отложу в тебе личинки своих деток, и они тебя сами съедят? Вот с глаз начнем… (приближает голову харциды к его глазам).
Доктор (зажмуриваясь и быстро мотая головой): не надо, пожалуйста, прошу, отпустите!
Бригелла: Тогда завтра, откажи Панталоне в женитьбе, иначе хуже будет!
Доктор: (жалобно): Но как же наследство? Если они не поженятся, то наследство от прабабки мне не достанется!
Бригелла (склоняясь над головой старика в маске короеда и сильнее вдавливая его в матрац): зззюда позззлушай, ззззасра..служженый ззздравоохранитель. Ззза кого хочешь, выдавай свою дочку, хоть ззза Сильвио, например. А Панталоне, любовь мою единственную, в покое оставь! Прогони его! Он только мой и никакая жжженщина не должна разрушить наш союззз! Иначе жжжитья тебе не дам, зззакусаю до смерти, прокляну и зззъем! Ты понял всё?
Доктор (в ужасе): Да! Да! Я понял! Отпусти!
Бригелла еще раз прыснул из флакона в Доктора, убедился, что тот пребывает в беспамятстве и выбрался из комнаты обратно через окно.
Мирандолина: Ну как, сработало?
Бригелла: Испугался старик не на шутку. Посмотрим, утром будет ясно, что верх возьмет в упрямце – страх и желанье жить или его снобизм и алчность. На всякий случай, Сильвио предупредим, чтоб был готов оказаться в нужном месте в нужный час. Пойдем, нам надо отдохнуть.
Голоса за окном спальни стихают.
Явление второе
Спальня Доктора. Девять часов утра. Доктор подскакивает на кровати с криком и испуганно озирается. На крик в спальню вбегает Изабелла.
Изабелла: Отец, ты кричал, что-то случилось?
Доктор: А, это ты, дочь. Да сон дурной увидел. (в сторону) Приснится же такое, чуть не отдал богу душу.
Изабелла (умоляюще): Видишь, всё это не к добру. Прошу, отец, отмени свое решение, не отдавай меня замуж за Панталоне. Ему же сорок три, а мне всего семнадцать. Он некрасивый, нудный и сердце у него черствое. Несчастна буду я всю жизнь с ним. Я Сильвио люблю!
Доктор ( встает и надевает камзол): Окончен спор, не стоит пререкаться, Изабелла! Сеньор Панталоне достойный кандидат и серьезный человек. Помимо сохранения наследства нашего семейства, он приумножит его своим богатством и тебя заботой окружит. Жить будешь как за каменной стеной, ни в чем нужды не зная (в сторону) и от меня не требуя финансовой поддержки. (Изабелле) А то, что некрасив, так он ничем не хуже многих, видел мир и пострашнее персонажей. Все, ступай переодеться, скоро церемония.
Изабелла выбегает из спальни со слезами на глазах. Следом за ней степенно выходит из комнаты Доктор.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Дом Доктора. Парадная. Одиннадцать часов двадцать минут. Изабелла, Панталоне и Доктор стоят на пороге, готовые отправиться к Дворцу бракосочетания.
Доктор: Ну что ж, пора, ровно в полдень во Дворце Бракосочетания должна состояться женитьба, опоздать нельзя.
Панталоне: А что, гостей не будет?
Доктор: Гости подъедут сразу ко Дворцу, сама же церемония пройдет лишь в тесном семейном кругу. (к Изабелле, немного раздраженно) Что за манеры? Перестань плакать, не на похороны едем. Для тебя же стараюсь.
Панталоне (к Изабелле): Пойдемте, милая, уже и дилижанс подъехал.
Изабелла обреченно спускается с лестницы, поддерживаемая Панталоне. За ними медленно следует Доктор. Все выходят на улицу. Чуть в стороне, спрятавшись за кустом, стоят Бригелла, Мирандолина и Сильвио.
Панталоне первым погружается в дилижанс.
Бригелла: Не внял старый скупец угрозам, ну что ж, посмотрим кто кого. Сильвио, готовься. Действуем по команде. И помни, сразу к Доктору беги, не к Изабелле. Мирандолина, начинай!
Мирандолина, набрав в легкие как можно больше воздуха, поднесла к губам варган, сделанный из двух дуговых костей зигреда, и начала залихватски жужжать на нем, оглашая всю округу жуткими звуками. Доктор, в ужасе завертел головой, пытаясь определить, откуда исходит этот гул.
Бригелла, хорошенько прицелившись, запустил чучелко харциды, обмазанное липким медом аккуратно в голову Доктора. Доктор, истерично визжа, упал на брусчатку и, судорожно суча ногами, безрезультатно пытается отделаться от прилипшего чудища.
Сильвио (бросаясь к Доктору): Сеньор, я спасу вас! (хватает чучелко) Пошла прочь, ужасное создание, тебя убью я за столь почтенного господина! (еще более пафосным голосом) Умри, чудовище! (делает вид, что борется с монстром и разрывает чучелко на мелкие кусочки).
Тем временем Панталоне пытается выйти из дилижанса.
Мирандолина, с озорным прищуром, делает вид, что подает ему руку, чтоб помочь сойти с подножки, но задерживает его ладонь и загадочно всматривается в нее, как будто бы решила погадать.
Мирандолина: О, нет, сеньор, вы здесь, похоже, лишний! Вот, четко вижу, ждет почтенного сеньора дальняя дорога…
Мирандолина бросает перед мордами тигров, запряженных в дилижанс, чахлый некросфодель. Тигры в ужасе срываются с места. От резкого рывка Панталоне падает на дно дилижанса.
Панталоне (пытаясь выкарабкаться из-под сидений): Эй, стой! Куда! Назад! Спасите!!!
Но тигры убегают, от ужаса не чуя земли под лапами. Сметают по пути пустые бочки и небольшие прилавки, увозя несостоявшегося жениха.
Сильвио (помогая встать Доктору): Сеньор, позвольте вам помочь.
Доктор (стараясь унять дрожь): Мой мальчик, ты спас меня от лютой смерти!
Изабелла: О, Сильвио, ты мой герой! (бросается на шею Сильвио) Ты спас отца, тебе навек я буду благодарна. Ах, как же я соскучилась, любимый!
Бригелла (проходя мимо отряхивающегося Доктора, как бы невзначай, но громко): Уж ПОЛДЕНЬ БЛИЗИТСЯ, где же носит этого бездельника…
Доктор ( опомнившись): О, нет! Скоро полдень! Старушки наследство может испариться! Все висит на волоске! А Панталоне где? Уехал? Боже мой!
Взгляд Доктора падает на Изабеллу и Сильвио. Приняв решение, он поворачивается к обнимающимся влюбленным.
Доктор (дребезжащим от торжественности голосом, взяв их за руки): Дети мои, так и быть, благословляю вас жениться, но только если поспешите! Благословение мое действительно лишь до двенадцати часов!
Сильвио (Изабелле): Бежим, любимая, мы успеем! Через околицу до Дворца всего лишь пять минут, если поторопиться.
Изабелла (Сильвио): Любимый, поспешим!
Влюбленные стремительно убегают по направлению к Дворцу. Старик поначалу пытается бежать за ними, но потом переходит на шаг и, прихрамывая, скрывается за поворотом.
Мирандолина и Бригелла остаются одни.
Мирандолина (обнимая Бригеллу): Ну что, разбойник, удался твой план!
Бригелла (улыбаясь): Да, ловко у нас с тобой получилось.
Мирандолина: Пойдем, дорогой, подготовим трактир к вечернему празднованию. Путь этот прекрасный день украсит шумная и веселая свадьба двух влюбленных!
Бригелла: И потекут рекой монеты пьяненьких гостей! Глядишь, к утру еще кого-нибудь женить придется. (смеется) Ты ж у меня добра ко всяким малахольным… Не думал я, что свахой стану.
Мирандолина: Послушай, радость моя, а у меня есть хорошая идея! Давай мы немного украсим вывеску трактира? А то у нас она какая-то скучная.
Бригелла (немного насупившись): Почему скучная? Я такими красивыми вензелями ее украсил, два лобзика затупил, пока выпилил слово ТРАКТИР!
Мирандолина (томно прижимаясь к своему возлюбленному): Любимый, найди еще несколько лобзиков и выпили, пожалуйста, еще два слова ДЛЯ и ВЛЮБЛЕННЫХ, и поверь (запускает пальцы в его темные волосы), ты удивишься, на что способна довольная своим мужчиной женщина.
Бригелла (расплываясь в сладострастной плотоядной улыбке, подхватывает Мирандолину на руки): Сеньорита, я не понимаю, почему мы медлим? Есть дело, которое не терпит отлагательств! Нам срочно нужно попасть в ТРАКТИР ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ!
Бригелла с Мирандолиной скрываются за кулисами.
Занавес
|
|
|
деворон [12]
|
13 Февраля 2021 20:06:43
#35
|
|
|
ТАЙНЫЙ БРАК
(комедия положений)
Действующие лица:
Слуги:
Смеральдина, служанка. Исполняет мастерица Сойгура.
Бригелла, слуга, плут, заработал капитал, трактирщик, любитель денег и женщин. Исполняет Гливенс.
Влюбленные:
Она, Беатричче, влюбленная. Исполняет колдунья Бругильда.
Она, Изабелла, влюбленная. Исполняет ведунья Марица.
Он, Сильвио, влюбленный. Исполняет старец
Веркирий.
Он, Флориндо, влюбленный. Исполняет воевода Гидвер.
Маски стариков:
Маска «Вестник тайны», мудрец, показывающий выход из безвыходных положений. Исполняет мудрец Флаввий.
Священник. Исполняет обрядник Рубадду.
Примечание автора: актеры практически играют сами себя, поэтому на сцене их поведение естественно, гримировать не обязательно.
Акт 1.
Дом почтенного Сильвио. Гостиная.
Горит камин, стоит столик, кресла возле столика, на столике вино и фрукты.
Входит Сильвио с Флориндо.
Сильвио (наливает вино, берет бокал, второй отдает стоящему рядом сыну, усаживается в кресло).
Флориндо:
Отец, ты знаешь, я уж зрелый муж,
В Дартрогне уважаемый к тому - ж,
Но сын почтительный я также твой,
Есть важный разговор сейчас с тобой.
Сильвио:
Опять начнешь мне о войне твердить?
Решил с тобой про брак поговорить.
Ты не спешишь, что ж, дело молодое.
Случилось так, взыграло ретивое,
В роду, сынок, волшебница желанна,
Скажу тебе всю правду, без обмана.
Пусть я не молод, но еще не стар,
Течет по венам лавы пылкой жар.
В плену мы с ней любовного огня,
Хоть и моложе девушка меня!
Волшебница? В глазах тоска и тьма,
Как мне от горя не сойти с ума?
О боги, в мире все перевернулось!
( тихо в строну)
Отцу моя невеста приглянулась!
(Убегает)
Сильвио:
Как плохо принял он о браке весть.
Ну ничего, привыкнет. Время есть.
Акт2.
Фолориндо, ведет за руку Изабеллу к храму. Смеральдина и Бригелла, идут немного сзади за парочкой.
Флориндо
Любимая, мне нужен твой ответ
Меня ты любишь, или скажешь «Нет»?
Смеральдина:
Смешные, право, эти господа,
Все тянут! Я б давно сказала «Да»!
Бригелла:
Да, проще все у нас, простых людей.
А тут смотри, какой накал страстей.
Хозяин нынче, словно сам не свой,
Хотя б не повредился головой!
Изабелла:
Да что за спешка? Погоди, молю.
Конечно, очень я тебя люблю.
Флориндо
Чтоб ничего не стало промеж нас,
Давай мы обвенчаемся сейчас?
(Тихо, в строну)
Прости, отец, но мне жена нужней.
Я не отдам возлюбленной своей!
Изабелла:
Вдвоём, да без семьи? Венчанья тайна…
Так мы с тобой здесь, милый, не случайно?
Заходят во Дворец Бракосочетаний.
Поворот сцены, священник венчает молодых. Слуги стоят как свидетели-дружки.
Священник:
С законным браком вас, мои друзья,
Муж и жена! Брак подтверждаю я!
Молодые, обнявшись, уходят.
Смеральдина (восторженно хлопает в ладоши):
Вот это неожиданные вести!
Я стала вдруг подружкою невесты!
Бригелла:
Ай да Флориндо, вот уже хитрец!
Без всяких трат – и сразу под венец!
Без пышностей, без нервов и затрат,
Такому браку каждый будет рад.
По-моему – весьма удачный ход:
Жена в наличии, и никаких хлопот!
Акт 3.
Трактир. Столы накрыты для торжества.
Сильвио стоит рядом с Беатриче, (одеты как жених и невеста) принимая поздравления гостей.
Входят Изабелла и Флориндо.
Флориндо (пораженный):
Ты, Беатриче? Я схожу с ума!
Не Изабелла, а ее маман!
Вот это так сюжетный поворот,
Отец мой тещу в жены тут берет!
Любимая, ты в сговоре была,
В трактир меня поэтому вела?
Изабелла:
Да, мама мне сама сказала, лично!
Но тайный брак, как это романтично!
Зато теперь мы все - одна семья,
Пусть обвенчались тихо ты и я.
А свадьба будет все ж у нас двойной:
Отец и мама, ну и мы с тобой!
Все смеются, Флориндо сначала обижен, но потом тоже смеется.
Флориндо обнимает Сильвио:
Прости, не понял слов твоих, отец,
Я рад, все разрешилось наконец!
Прошу, забудь, о промахе моем,
Большой семьей мы мирно заживем!
Все обнимаются.
Маска «Вестник тайны» выводит героев на поклон.
Маска «Вестник тайны»:
Истории счастливый сей конец:
Законный брак двух любящих сердец.
Прощаться, зритель, нам с тобою жаль,
Но все ж в сей пьесе скрыта и мораль.
Всяк слышит то, что хочет услыхать,
И может все по- своему понять.
Коль напрямую не спросить ответ -
Догадки принесут не мало бед!
Занавес.
|
|
|
МИШУТОЧЬЯ ФЕЯ [7]
|
14 Февраля 2021 17:13:42
#36
|
|
|
ЛЮБОВЬ И ДРУЖБА
Пьеса
Действующие лица:
Пьеро, слуга влюблённый в свою хозяйку Изабеллу, исполняет следопыт Фергас.
Доктор Багурон, выдаёт себя за волшебника,отец Изабеллы,трепетно любит свою дочь и не желает её отдавать замуж, исполняет старец Багурон.
Изабелла, страстная влюблённая,исполняет русалка Сорена.
Флориндо, счастливый влюблённый,исполняет дракон Эрифариус.
Сводня, крёстная матушка Флориндо,исполняет богиня Шеара.
Время и место действия: О'Дельвайс , наши дни.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ:
Площадь О'Дельвайса.Поместье Багурона.
Доктор Багурон (довольно потирая руки):
Пьеро,ну как я рад,что произошло всё так!
Ты оказался знатный малый,
С головокружительным приданным.
Пришло письмо сегодня мне,
Что ты в родстве был с графом старым.
И все несметные богатства он оставляет лишь тебе!
Поэтому мой юный друг,
Теперь с спокойною душою
Ладонь на сердце положу .
И Изабелле сообщу,что есть жених её достойный!
Пьеро (хватаясь за голову):
О,Багурон, но это невозможно!
Люблю всем сердцем Изабеллу я.
Но ваша дочь в другого влюблена!
Доктор Багурон (разгневанно):
Мальчишка! Что ты понимаешь!
Всё знаю о юнце Флориндо,
Но не позволю никогда
Ему жениться на Изабелле!
Ведь дочь моя не для нищеброда рождена!
Пьеро (чуть ли не плача):
Но не смогу я в не любви счастливым быть.
Ведь буду только я любить.
А сердце Изабеллы отдано ему!
Разве страдания вы для неё желаете!?
Доктор Багурон (поднимая брови,хмурится):
Довольно сопли распускать,Пьеро!
Тебе дан шанс!
Воспользуйся судьбою!
На этом мы закончим разговор.
...Пьеро в отчаянии выходит из покоев Багурона и бредёт в селение Буарвилл,
чтоб встретится с Флориндо и передать ему печальные вести....
ЧАСТЬ ВТОРАЯ:
Флориндо с нетерпением ждёт вестей от Пьеро,чтоб порадовать свою возлюбленную.
Пьеро (заламывая руки,в глазах слёзы):
Флориндо,друг прости меня!
Не смог переубедить я старика.
Пришло письмо,что я богат
И старый чёрт с катушек съехал!
Не слушая совсем меня,
Решил,что Изабелла будет мне жена!
Флориндо (гневно):
Ах старый хрыч!
На деньги позарился,
Не хочет дочь счастливой видеть!
Но не бывать же по сему!
Придумаем мы хитрый план,
Только не спрашивай зачем и как...
А просто делай,что скажу.
Да будет так!
Пьеро (испуганно):
Флориндо,друг мой!
Что же ты удумал?
Как Изабеллу нам спасать?
Она не может быть моей женою!
...Флориндо только махнул рукой и схватив Пьеро помчался в деревню Кингала....
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ:
Довольная Изабелла в ожидании вестей от Флориндо,собирает цветы и напевает песни.
Изабелла (напевает с улыбкой):
Как долго я ждала тебя.
Любовь внезапно так пришла.
Ты окружил меня вниманьем,
Своей заботой,пониманьем.
Сплету корону для тебя,
Чтоб моим принцем был всегда!
....Флориндо с Пьеро влетают на цветочную поляну...
Флориндо (смеясь хватает любимую на руки и кружит её):
Любовь моя!
Не очень вести у меня,рассказывать тебе не буду.
Но лишь скажу одно,
Чтоб не происходило,не удивляйся!
На всё покорно соглашайся!
И слушайся отца!
Пьеро (возмущённо):
Флориндо,ты спятил?
Ведь свадьба наша быть должна!
Флориндо (обнимает любимую и друга):
Родные,доверьтесь мне!
Чтобы не говорил наш Багурон,
На всё покорный ваш поклон!
...Пьеро и ничего непонимающая Изабелла возвращаются в поместье...
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ:
Флориндо приехал просить помощи у известной сводни,своей крёстной матушки
Сводня (кряхтя выходит из своего дома):
Сынок,какими ветрами ты пришёл?
А может порешил жениться?
И надобно тебя свести?
Невест тут много у меня,сейчас портреты я достану!
Флориндо (недовольно):
Да погоди ты!
Я давно влюблён!
Но есть проблема у меня.
Моя невеста отдана другому.
Богатому слуге Пьеро!
Не хочет этой свадьбы он!
Но старый чёрт,совсем взбесился не слушает он никого!
И свадьбы день уже назначен!
У нас с тобою есть два дня,
Нам надо что нибудь придумать!
Сводня (прищурив глаза):
Ах,старый хрыч!
На деньги он Пьеро глаз кинул!
Проучим старца мы с тобой!
Сварю я зелье непростое.
Испив его все будут видеть,что хотят.
Медведи например во всём малину.
Кто злата жаждет-изумруды!
Не буду долго перечислять...
На кухне зелье ты налей в бокалы!
Пред свадьбой выпить все должны,
А дальше действуй!
Но помни! У тебя всего лишь будет пол часа!
А дальше зелье испарится...
...Флориндо,радостно выбегает из дома сводни и со спокойной душой возвращается к себе домой...
ЧАСТЬ ПЯТАЯ:
Дворец бракосочетания.Все гости и Багурон под действием опьяняющего зелья.
Доктор Багурон (подводит дочь к алтарю):
И вот настал тот день и час,
Свою дочурку отдаю!
Пьеро,храни её и никому в обиду не давай!
Флориндо (берёт руку Изабеллы):
Ну вот,любовь моя,
Как обещал всё для тебя!
Свою любовь мы пронесём через века
И будем счастливы всегда!
Изабелла (счастливо улыбаясь):
Любимый мой!
Так рада я,
Ты только мой! А я твоя!
Пьеро (немного с грустью):
Друзья мои!
Я рад за вас!
И только счастья вам желаю.
Хоть и люблю я Изабеллу,
Но понимаю,не моя она....
....Со словами Пьеро время зелья заканчивается. Разгневанный Багурон понимает,что его обвели вокруг пальца, но сделать уже ничего не может! СВАДЬБА состоялась!
Эпилог
Не зря в народе говорят,что если дружба крепкая дана,все испытания пройдёт она...И даже испытания любовью...
КОНЕЦ
|
|
|
-TEA- [12]
|
14 Февраля 2021 23:04:49
#37
|
|
|
Линии судьбы
Пьеса
Действующие лица:
Мирандолина, бывшая служанка, хозяйка трактира, полученного в наследство, уже не молода, но умеет находить выход даже из самых запутанных ситуаций. Путешествует вместе в купцом и тайно влюблена в него. Исполняет Леа Миа.
Панталоне, купец в преклонных годах, приезжий из дальних стран, жадный, при этом обладает практической смекалкой, большой охотник до диковинок. Исполняет торговец Тао Мун.
Она, Изабелла, влюбленная в Сильвио. Пленительный взгляд, роскошная копна серебристых волос и словно выточенное из сияющего сапфира тело ундины созданы для любования. Исполняет ундина Маэли.
Он, Сильвио, влюбленный в Изабеллу, снискал славу убийцы, начисто лишенного моральных принципов и чувства сострадания. Исполняет Изувер.
Драматург – гусляр Сугор.
Суфлер – Шеара.
Интермедия
На днях Веркирий поручение мне дал,
Ко дню влюбленных чтобы пьесу я создал.
Вот результат моих трудов, смотрите,
И по ролям все тексты разберите.
Шеара:
Старейшина меня просил помочь вам.
Возлюбленной роль мне вполне по нраву…
Драматург:
Милейшая моя, Вам роль суфлера дам!
Возлюбленной роль МАэли по праву!
Шеара:
Суфлера? Фи! Хочу я быть любимой!
Драматург:
Но роль суфлера нам необходимей!
На Вас держаться будет пьеса вся!
Все по местам! Спектакль началсЯ!
Акт 1
Явление 1
Изабелла сидит на камне недалеко от берега озера, на котором стоит возлюбленный Сильвио.
Изабелла:
Мой Сильвио, ты женишься на мне?
Встречаемся мы лишь наедине,
От глаз чужих, как будто бы украдкой…
Сильвио:
Так романтичней, будет встреча сладкой!
Мой ангел, не хочу тебя ни с кем делить!
Зачем опять со мной о свадьбе говорить?
Изабелла:
Ты, говорят, бесстрашен, полон сил,
Людей не мало и магмар убил,
С тобой ли говорить мне о цветах…
Забавен ужас у тебя в глазах! (заливисто смеется над Сильвио)
Сильвио:
О, Изабелла, милая шутница!
Я не могу с тобой наговориться,
Но надо мне бежать – зовут дела…
(целует любимую и убегает)
Изабелла (влюбленно и мечтательно):
Я все ж тебя в супруги избрала…
Изабелла достала гребень и, напевая красивую спокойную мелодию, расчесывает волосы. В суфлерской будке сидят суфлер и драматург.
Суфлер:
Как это мило, романтично…вдруг убийца
Так нежен стал. Лишь стоило влюбится!
Драматург:
Все мы немного от любви своей шалеем,
Бывает, женимся, потом всю жизнь жалеем.
Явление 2
Мимо озера на тележке, запряженной красавцем Элланом, едет парочка в странных одеяниях. Сразу видно, что чужаки, приехали издалека.
Мирандолина:
Мудрейший Панталоне, долог путь,
Пора б остановиться, отдохнуть.
Устроим на природе пикничок,
С собой взяла я ром, окорочок.
Панталоне:
Да, отдохнуть бы мне не помешало!
Товаров продали мы здесь не мало.
Не зря приехали сюда, хорош навар,
Осталась малость - закупить домой товар
И в путь обратный можно отправляться.
Мирандолина:
И я, признаться, не могу дождаться,
Когда вернемся, милый Панталоне,
Уже домой. Заря на небосклоне
В родном краю мне кажется прекрасней!
Панталоне:
Сказал бы я «привычней». Кормишь басней,
Мирандолина, лучше дай поесть.
Панталоне (прислушивается):
Ты слышишь? Голос чудный! Как поёт!
И песня, будто, за душу берет.
(вскакивает и идет на голос)
Пойдем, посмотрим!
Мирандолина (поднимается с подстилки и, ворча, идет следом за Панталоне).
До добра не доведет,
Вот сердцем чувствую я, этот голос.
Панталоне (видит Изабеллу, сидящую к нему спиной на камне в озере, недалеко от берега):
Ты посмотри! Белее снега волос,
А кожа – полированный сапфир!
Мирандолина (ревниво смотрит на старика Панталоне, ворчит):
Любовный будто выпил эликсир…
(Песня смолкает)
Панталоне: (обращаясь к Изабелле):
Красавица, Вы здесь одна сидите?
(Изабелла вздрагивает, соскальзывает с камня в воду.)
О, я же не представился, простите!
Я Панталоне! Знатен и богат!
И нашей встрече я безумно рад!
Поверьте, хоть сейчас готов жениться!
Изабелла (кивает на Мирандолину):
На ней?
Панталоне:
(недоуменно смотрит на спутницу и вновь переводит уже восхищенный взгляд на Изабеллу):
На Вас!
(гнево, но так, чтобы не услышал Панталоне)
О! Это не случится!
Но сердце занято мое, люблю другого!
Панталоне:
Чтоб мне и отказали?! Я такого
Ни от кого, поверь, не потерплю!
И если захочу, то всех куплю,
Ты станешь мне покорною женой!
Гневно машет перед ней увесистым кошелем с монетами и уходит. Мирандолина остается
Изабелла (со страхом):
Боюсь, теряю я свободу и покой…
В это время в суфлерской будке…
Суфлер: (возмущенно):
Вот гад! Ведь старый, а туда ж!
На молодуху потянуло! Блажь!
Сей лакомый кусок не для купца!
Драматург (улыбаясь):
Но жизнь проучит этого глупца!
Мирандолина:
(обращаясь к Изабелле, говорит тихо, чтобы не услышал уходящий Панталоне):
Другого любишь? А богатой стать
Ужели меньше хочешь, чем блистать
Открытой грудью с милым в шалаше?
Мирандолина (задумчиво):
Готова я помочь тебе, да и себе.
Кто он, скажи!...Исправим линии в судьбе.
(Изабелла и Мирандолина шепчутся.)
Акт 2
Изабелла сидит на том же камне. На берег выходят Пенталоне и Мирандолина.
Панталоне (победно тряся поднятой вверх бумажкой):
Любимая, я вновь у ног твоих!
Намерений не изменил своих!
Я разрешение на брак с тобой достал,
Его старейшина Веркирий подписал!
Изабелла:
У ног? (смеется громко, заливисто, от души)
Вы пошутили, Панталоне?!
О, эта шутка лучшая в сезоне!
(над водой из-за камня показывается хвост ундины)
Мирандолина(в глазах загорается азарт):
Тут рыба! Крупная! Сейчас поймаю!
(обращаясь к Панталоне)
Вы ж с рыбой любите пирог, я знаю!
(бросается в воду, хватает хвост и вытягивает на берег…Изабеллу)
Панталоне:
Какой конфуз…Жениться на такой…
Еще пока дружу я с головой!
Но мысль меня благая посетила:
Смотри, она в себе соединила
Златую рыбку с синей птицей счастья!
(Обращаясь к Мирандолине)
Хватай-ка это чудо за запястья,
А я за хвост и грузим на тележку!
Она – наш талисман! И спрячь усмешку!
Жену в другом я месте поищу,
Сейчас же я помочь тебя прошу!
(Как только Панталоне хватает Изабеллу, из кустов выскакивает Сильвио, достает секиру)
Сильвио:
Кто тут охочий до чужих невест?
Панталоне:
Она мне отдана, бумага есть!
Старейшины там подпись и печать!
(Показывает документ, но Сильвио вырывает его из рук Панталоне и рвет.)
Сильвио:
Мне на твои бумаги начхать!
Она женой МНЕ обещала быть!
(Поднимает Изабеллу на руки, целует, затем относит к воде)
(Панталоне побледнел и сделал шаг назад к своей тележке)
Но я прошу, оставь его в живых,
Притом избавь от помыслов худых!
Негоже брак с убийства начинать,
Ядро раба к нему ты можешь приковать,
Чтоб никогда о нас не забывал,
Любовь ценил и чувства уважал.
(Сильвио приковывает тяжелое ядро к ноге Панталоне, затем подходит к Мирандолине и говорит тихо, чтобы купец не слышал)
Сильвио:
Спасибо! Ты спасла мою любовь!
Надеюсь, не увидимся мы вновь.
А на прощанье вот – от счастья ключ.
(кладет ей в руку отмычку от ядра)
Как следует, ты спутника помучь,
Отпустишь, если он тебе наскучит,
Или жениться на тебе захочет.
(Обращаясь к Изабелле)
А мы с тобою завтра ж под венец!
В суфлерской будке
Суфлер:
О! Неужели действию конец?!
Драматург:
Ну да. Ведь каждый получил своё!
Свадьбу - влюбленные,
а мудрость – старичье.
Занавес.
|
|
|
Гертер [13]
|
15 Февраля 2021 18:19:11
#38
|
|
|
Сиреневый камень
Действующие лица:
Он – Егерь Васлав. Серьёзнай и уверенный.
Она – Арника. Яркая и властная.
Труффальдино – Багурон. Могущественный и мудрый.
Коломбина – Гредея. Сварливая и коварная.
Действие первое
Место действия: Кряж Кайар, пустующий дом. В углу большой комнаты сломанный стол. Больше нет никакой мебели.
В центре комнаты стоят трое в масках.
Один из них:
Дело важное. Пока действует заклинание, два условия: первое – масок не снимать. Второе – по имени не обращаться. Меня называтйте Труффальдино. Ты будешь Он, а ты – Она.
Она:
Романтично.
Он:
А почему такая скрытность?
Труффальдино:
Тёмные боги определяют по именам и лицам.
Он:
Чем же мы им не угодили?
Труффальдино:
Об этом потом. Суть вот в чём: пришла весть, что в Фэо отравлен один из колодцев, какой нам не известно. Пока все запечатаны, но печати скоро спадут.
Она:
Но я знаю, что воду можно излечить магическим сиреневым камнем.
Труффальдино:
Камень украден. Для его поиска нужны вы.
Он:
Но мы не сыщики.
Труффальдино:
Вы влюблённые.
Он и Она (переглянувшись):
Что?
Труффальдино:
Будет вам… впрочем, речь не об этом. Сейчас прибудет ещё один участник, звать его станете Коломбина. И сразу начнём.
Он(напряжённо):
Что начнём?
Труффальдино (вслушиваясь):
А вот и она.
Лёгкая вспышка, появляется ещё один участник в маске.
Труффальдино:
Опаздыаешь, Коломбина.
Коломбина:
Кхя, кхя – а ты ж как хотел. Приготовить нужное снадобье – дело небыстрое. Ты, надеюсь, клиентов подготовил?
Труффальдино:
Самую суть
Коломбина (извлекает пузырёк):
Что ж, кхя, приступим. Испейте по очереди.
Он:
Это не опасно?
Коломбина:
Зелье мной приготовлено, кхя, оно дарует возлюбленным пятый глаз. Глаз увидит, где камень. Кхе, теперича ясно?
Он (переглянувшись с возлюбленной):
Хорошо. Давай своё варево.
Он и Она делают по глотку.
Она:
А теперь что?
Коломбина:
Встаньте рядом. Да не так, кхе, напротив. Возьмитесь за локотки и коснитесь лбами. Замрите.
Коломбина ( подняв вверх руки):
Зар – волонор - вырчерен - тыродон!
Пятый глаз, яви узримое! Говори, что видишь!
Она:
Ой, вижу.
Он:
Я тоже.
Коломбина
Осмотритесь, где вы…
Она:
Комната, она качается.
Он:
Много сундуков. Десятка два.
Коломбина
У вас крылья, поднимитесь выше.
Она:
Вижу корабль.
Труффальдино:
«Солго», «Чёрный гаар», какой?
Он:
Нет, это другое судно. На него посторонних не пускают. Охрана.
Труффальдино:
Понято. Знаю, где это. Хватайтесь за мой посох. Я вас перенесу.
Действие второе
Место действия: таинственный корабль, трюм заставленный сундуками.
Лёгкая вспышка, появляются четыре фигуры в масках.
Труффальдино:
Камень в одном из сундуков, все сундуки закрыты. Можно перенести все.
Коломбина
Кхя, ну чего раскудыхтался. Неча все тащить. Сейчас всё будет.
Зондыгар – вар – сындыбона! Пятый глаз, зрей внутрь каждого. Чаго видишь, говори!
Он и Она продолжали стоять, прижавшись лбами.
Он:
Мы видим, но только по одному. Указывайте, будем смотреть.
Труффальдино (указывает посохом на первый сундук):
В этом?
Она:
Здесь эфрил.
Труффальдино молча указывает на следующий.
Он:
Эльдориллы и алмазы…
Только в двенадцатом по счёту сундуке оказался заветный камень.
Труффальдино ( забирая сундук):
Слава Шеаре, камень найден. Потом разберёмся, кто похититель. Хватайтесь за посох.
Действие третье:
Место действия: Дикая пуща, большая поляна.
Лёгкая вспышка. Появляются четыре человека.
Багурон:
Теперь можно снять маски. Тёмные боги нас больше не видят. Благодарю всех за помощь.
Арника ( снимая маску):
А мне понравилось. Забавное получилось приключение.
Васлав ( нахмурясь):
Да уж.
Багурон:
Мне пора. Нужно спешить осмотреть колодцы.
Васлав (обнимая за талию Арнику):
Пожалуй, мы тоже пойдёи.
Гредея (оставшись наедине):
И вот так всегда, кхе. Чуть – что, Гредея, помоги. А нет, чтобы в гости зайти, напитков попить, поболтать со старушкой… нет, у всех дела. Ну ладно, чаго уж там. Я не в обиде.
Гредея последней покидает поляну.
Конец
|
|
|
|
|
|
|
© ООО «АСТРУМ ЛАБ».
All rights reserved.
All trademarks are the property of their respective owners.
|
|
|
|
|
|
|
|