АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая
Место действия:
Кафе «Рондо», зрители, уютно расположившись в полумраке за столиками вдоль стен, пьют кофе, а в центре ярко освещаются несколько рядов пустых стульев. Луч направлен на стеклянную дверь, ведущую в винный погребок.
Первое действие.
Выходит трактирщица.
Трактирщица:
Готово все. Уж на пороге гости.
Они сюда приходят каждый год.
Играют, то ли в карты, то ли в кости,
И с каждым незнакомец в зал идет.
Открывается стеклянная двень и из погребка выходит Жан-Поль Сартр, неся на руках маленькую собачку неопределенной породы, что-то шепчет ей в дрожащее от страха ухо.
Трактирщица перегораживает ему проход к залу:
Мсье, Вам не знать ли, что питомцам
В кафе «Рондо» еду не подают.
Здесь место - для приличных стихотворцев,
Не для собак бездомных тут приют!
Сартр:
Мадам, она не помешает никому,
Вот приглашенье для зверька на суаре?.
Прошу любить, ее зовут Муму,
Не ждать же гостье званной во дворе?
Трактирщица ворчит, но придвигает стул Сартру и его дрожащей гостье.
Тем временем сквозь стеклянную дверь входили гости, занимая стулья в центре кафе. Среди них, во всем блеске легкой неодетости Шеара, шумная и экстравагантная Баба-Яга в новенькой ступе, Чацкий, некая Нянька, застенчивый Альбер Филипп вошел шепча: «Ужасный век, ужасные сердца» и другие...
НЯНЬКА
(слегка поджав губы и с укоризной пальцем указывая на Шеару):
Счастливые Кузя и Поник
На улице мороз, а девка в неглиже…
- Не спорю я, красива ты, Шеара!
Но лучше бы оделась ты уже,
И так все знают - тут любой тебе не пара.
Вон Альбер загляделся – нос разбил!
Столкнулся с Фигаро, а тот, пройдоха,
Уже бинокль где-то раздобыл…
На нем он наживется тут неплохо.
(усаживается за столик и зовет трактирщицу)
- Трактирщица, мне чашку молока
И пончик на тарелку поклади.
Удачно столик заняла, пока
Все взоры у Шеары на груди.
Муму: Воскрешенная собака
(в этот момент собачка, оперевшись лапками на щеку Жана-Поля, вдруг заговорила! и оказалось, что у нее нежный завораживающий голос):
В глазах собаки есть особый свет!
В душе, поверьте, я давно поэт!
Прекрасных слов, как музыка, печаль!
Ну неужели вам меня не жаль?
А мой Герасим - косный ретроград!
Он с барыней гульнуть не вышел в сад.
Открою тайну что там и к чему:
Из-за любви топилась ведь Му-Му!
Трактирщица бросается, чтобы открыть двери незнакомке в королевских одеждах и в багряных перчатках.
Леди МакБе?т входит.
Сартр услужливо помогает печальной даме занять свой стул и подает ей бокал вина, низко кланяясь:
Сартр:
Бараш-философ
Мне так хотелось многое спросить!
Что значит власть в сравненньи со страданьем?
И что такое Провиденья нить -
Дорожка от желанья к покаянью?
Леди МакБе?т взглянула равнодушно на философа, пригубила от поданного бокала, и еле слышным голосом стала рассказывать.
Чьи-то легкие пальцы в углу кафе вспорхнули над клавишами рояля, и голос незнакомки зазвучал над тишиной:
Леди МакБе?т Дева битв ник автора будет скрыт до конца спектакля
Вы ждете моих сожалений
О кро?ви, проли?той за трон,
Что я упаду на колени,
Пройдя через смерти заслон.
Игрушки в руках Провиденья -
Все те, кто однажды рожден,
Блуждает в плену отражений,
Лишь истин горячечный сон.
Что толку от лживых пророчеств,
Зовущих в болотную топь.
Осталась в дыхании строчек
Погибель невинных и скорбь.
***
Багряная кожа перчаток
Следы преступления скроет,
Глоток нашей жизни так краток,
Пронзительней окрика соек.
Фибула «Дух карнавала»Лютик:
В кафе зашел мужчина средних лет с лютней в руках. Это был никто иной как Лютик – бард, который стал в первую очередь известен тем, что сочинял баллады о ведьмаке по имени Геральт из Ривии. Новоприбывший осмотрелся вокруг.
Говорят, что любят здесь баллады!
Ну и долгий путь проделал я…
Но сегодня петь готов я до упаду!
Пришвартую здесь я якоря
О чем вам спеть, о чем поведать?
Слыхали вы про ведьмака?
Кстати, забыл сегодня пообедать…
У вас тут нет окорока?
А еще бы выпил я по пиву
Перед песнью горло освежить
А то немного я сонливый
Ну, так что? Ну, с кем мне пить?
*Лютик увидел Му-Му.*
Эй, народ, а чья собачка это?
Какой у нее паршивый вид…
Она как будто с того света!
Может, у нее что-нибудь болит?
*Бард продолжил осматриваться. Его взгляд остановился на Шеаре.*
Ой, чувствую, лишусь я дара речи!
Что за красота передо мной?
Вы взгляните же на эти… эм… плечи!
Ну как тут быть самим собой?
В землях, откуда прибыл я сюда
Есть у нас красотки-чародейки
Они так прекрасны, но беда:
Из-за магии родить не могут девки
Но Вы прекраснее их всех!
О Вас я точно напишу балладу!
Очарование ваших… мм… век
Моему вдохновению услада!
Позвольте, рядом с Вами сесть
Не бойтесь, я джентльмен что надо!
Вы не хотите чего-нибудь поесть?
Если согласитесь, что ж, с меня оплата!
Автор: Воскрешенная собака
Му-му:
Гамлету с Прайма
Как низко пали нынче наши принцы!
Не человечно бить ногою слабых!
За топочки прости, но это- принцип!
И делай вывод, не визжи, как баба!
Настроена вполе я филосософски,
На будущее, все- таки прошу,
Могу быть верной, до гробницы доски,
Пинаться будешь - ногу откушу!
Кот-воякаПолковник Скалозуб: (Горе от ума)
Куда прикажете, лишь только бы усесться.
Нянька смерила полковника долгим суровым взглядом и пробубнила под нос:
Все прут и прут.
И так здесь мало места!
(Обращаясь к полковнику)
Уж вам прикажешь, как же - знаем!
Мы при дврое и не таких встречали.
Вон в ступе женщина скучает,
Развлечь ее беседой не мешает.
Баба-Яга приосанилась, поправила съехавший платок.
Какой мужчина! Видно парень бравый!
Вот и ко мне ходил такой в дубраву.
Всё перепробовал: помёт, кору...
Но не судьба! Умчался на войну,
А я одна осталась век свой вековать -
Студеный дом, холодная кровать.
Но пригласили в поэтический кружок,
Где "паклю" срифмовать бы каждый смог.
И, Леший чем не шутит,
Старушку может кто-то приголубит!
Обращаясь к Скалозубу
Коль требует душа приказа, а ноги не хотят стоять,
Приказываю: рядом место со мной занять!
Кот-вояка Полковник Скалозуб (ничуть не смутясь).
Няньке:
Советчиков лукавых повидал я разных,
Их души уж внутри огня.
Не я отправил в Ад их сразу -
Нашлись другие, без меня.
Теперь в Злопазухах, в предАде,
Кругу восьмом,они томятся,
Как в засаде.
Бабе-Яге:
А Вас, сударыня,
Дружище Данте
На круге на втором видал.
Не знаю образом каким,
Вы выбрались из тех глубин.
Нянька отхлебнула чай из блюдца и подмигинула Бабе-Яге.
Смотрикась, расчертил весь зал:
Два круга, ромбик и овал.
ДантЕ, иль Данте - друг евойный,
Видать, прокрался в лес твой хвойный,
Чтоб геометрией пугать!
Колдовская тьма Баба-Яга:
Пугать Ягу заморский тать
Прокрался в глушь и темень леса?
Сюжет то для гротескной пьесы,
Ему б ума пойти занять.
Известно всем и повсеместно,
Я эпицентр теперь культуры,
Мой дом - шедевр архитектуры!
Как можно этого не знать?!
Недаром наш великий государь,
Проект внедрил, чтоб не ходить кругами,
И обозвал его он "Магистраль".
И закипела жизнь ночами...
Намедни проходил рок-фестиваль.
Перчатка дуэлянта АЛЬБЕР:
Полковнику Скалозубу
Ужасный век, ужасные сердца,
Ужель так можно с дамой говорить,
Поверить трудно, но для такого молодца,
Позвольте Вам перчатку предложить.
автор:
Счастливые Кузя и Поник
Нянька:
Народу набежало-о-о! Стало тесно.
Альбер тут, Гамлет, Скалозуб…
Уж очень мне теперя интересно,
Кто потеряет первым в драке зуб!
Трактирщица приносит заказанные чашечку молока и пончик на тарелке. Нянька наливает часть молока в блюдце, крошит туда половинку почика и,ставя угощение на пол, подзывает Муму.
Беги сюда, несчастная ты псинка.
Вот молока попей, оно, чай, не вода!
Топилась в речке, говоришь, сама?
Ну, до чего ж ты глупая скотинка!
Стеклянная дверь приоткрывается, из-за неё показывается огромное перо, затем берет, и наконец, споткнувшись о ступеньку, в луч света из погребка вываливается целиком Гамлет. Бурча под нос что-то о кривых руках местных строителей, поднимается на ноги, отряхивается, поправляет перо на берете и, изобразив на лице крайнюю степень печали, принимает театральную позу, вытягивает руку ладонью вверх.
Ледяное перо возрождения ГАМЛЕТ (душераздирающе)
О, бедный Йорик... Не, так не пойдёт.
Вытаскивает из под ближайшего стула чей-то рюкзак и начинает невозмутимо в нём рыться, не обращая ни малейшего внимания на обалдевшего от такой наглости хозяина сумки. Выудив из рюкзака череп вершителя зла, недовольно морщится.
ГАМЛЕТ (вдохновенно, обращаясь к черепу)
О, бедный Йорик! Я знал его, Го...
Снова морщится, но теперь уже брезгливо.
ГАМЛЕТ
Ну нет. Ну фу. Ну что за жуткий череп?
Да и на Йорика он не похож ни капли.
Вы всё подстроили — я больше чем уверен!
Мадам, ловите!
(бросает череп Бабе-Яге) Вот вам рифма к слову "пакля".
Сломали творческий настрой мне, мракобесы!
Ну раз уж лично получил я приглашенье,
То здесь останусь с превеликим интересом,
Чтоб оценить другие выступления.
Надменно оглядывает присутствующих, усаживается на свободный стул и закидывает ногу на ногу, случайно наподдав при этом под зад шныряющей по залу Муму.
автор:
Счастливые Кузя и Поник
Нянька:
Народу набежало-о-о! Стало тесно.
Альбер тут, Гамлет, Скалозуб…
Уж очень мне теперя интересно,
Кто потеряет первым в драке зуб!
Трактирщица приносит заказанные чашечку молока и пончик на тарелке. Нянька наливает часть молока в блюдце, крошит туда половинку почика и,ставя угощение на пол, подзывает Муму.
Беги сюда, несчастная ты псинка.
Вот молока попей, оно, чай, не вода!
Топилась в речке, говоришь, сама?
Ну, до чего ж ты глупая скотинка!
Стеклянная дверь снова открывается и на пороге кафе, уперев руки в боки, показывается бойкая старушенция, с филином на плече.
Совушка в пледе Ведьма Гредея ( подозрительно)
Дошли тут слухи до меня,
Что конкурентка где-то бродит
И геометрией в кругах высоких верховодит,
На все обряды наплюя!
Но мы не лыком шиты, правда?
У нас другое ремесло,
Мы по старинке чай с травой заварим
И применим на всех тут колдовство!
Плотоядно глянув в сторону Муму, погладив по голове своего филина, Ведьма Гредея удаляется за самый дальний столик, стоящий в самом темном углу.
Кот-воякаПолковник Скалозуб:
Альберу.
Извольте-с-с, сударь
Готов я полное дать вам удовлетворенье.
Закралось в сердце черствое мое
Лишь одинокое сомненье-
Из дам лишь две особы вижу я-
Трактирщица и ведьма Гредея.
А про ужасный век-всё как всегда-
Наследник точно вы "любимого" отца.
"Ключи, ключи мои!.."Перчатка и нытье.
Где конь, где сабля, где копьё?
Ледяное перо возрождения ГАМЛЕТ
(Бабе-Яге и Няньке, вполголоса, заговорщицки)
Слыхали? Он за дам вас не считает.
Каков нахал, да? А на вид вполне приличен.
Ох, чует сердце, что дуэль здесь назревает
От мордобитья группового без отличий.
(Поковнику Скалозубу)
Любезный! Не хочу ничем обидеть,
Но Вы банально не умеете считать.
Вот здесь две дамы щас Вас станут ненавидеть.
Серьёзный промах — их недамами назвать.
Вы — воин бравый со здоровой жаждой чина,
Вся грудь в медальках... Не полковник — генерал!
Но под медальками Вы всё-таки мужчина,
И знать должны приличья, чёрт бы их побрал!
Мне, как и многим здесь, дополдинно известно,
Что женский гнев страшнее тысячи мечей.
И в подтверждение я факт Вам интересный
Сейчас поведаю. Присядьте же скорей!
Однажды ночью, в нарушение закона,
Себя не помня, не жалея сил
В пруду Офелию топила Дездемона...
Потом Отелло их обоих придушил...
О чём я?... Ах, ну да! О женском гневе!
Так вот. Вот тут мадам, и здесь мадам,
И там мадам, а вот — мадам Гредея.
Короче, тут полно прекрасных дам!
И если все они вдруг сговорятся
И коллективно выдвинут протест,
Могильщик будет долго удивляться —
На кладбище для нас не хватит мест.
Кот-воякаПолковник Скалозуб:
ГАМЛЕТУ:
Офелия, о нимфа!
Помню как же.
Кобылы кличка, генерала одного.
И масти белой редкой очень даже.
Ей восхищались все до одного.
Так вот о чем бишь я?
Ах да, о дамах. Вы уточнили мне про парочку мадам.
Ну да и я урок вам преподам.
Они даны нам только в искушенье.
Все круги адовы пройдем,
Но не дождемся мы прощенья.
И скорбь земную только в них найдем.
Гамлет с минуту удивлённо таращит глаза на Полковника, а затем, многозначительно присвистнув, начинает подозрительно коситься на Бабу-Ягу и Няньку.
Ледяное перо возрождения ГАМЛЕТ (себе под нос)
С ума сойти! Любовный треугольник!
Мне в это дело, право, лучше не соваться.
Он хоть и наглый солдафон, но всё ж полковник,
Фиг разберёшься — за кого тут заступаться...
Му-му:Зеленая такса
пометив башмак Гамлета и укоризненно на него посмотрев.
Гамлету :
Хоть ты из классики пришел
Но одного ты не учёл:
Что после утопленья
Дано мне было свыше озаренье-
Я понимаю всех существ
Души стремленье.
Поэтому прощаю твой удар
Мне подсказал мой дар-
Ты сделал это не со зла.
Ну а за башмак-прости,
Привычка ещё та.
Ледяное перо возрождения ГАМЛЕТ (прослезившись от умиления)
Какая прелесть! Говорящая собака!
Чудесный, полный волшебства, безумный мир!
Я там в подвале повстречался с вурдалаком,
Который гневно уверял, что он — вампир.
Иди сюда, собака. Славная соба-а-ака...
По морде вижу, что Вы гордая мадам.
Прошу прощения за пинок под Вашу... гордость.
Я в знак раскаянья котлету Вам отдам.
Изучает содержимое тарелок соседей по столику и отдаёт Муму шашлык господина Альбера.
(
Альберу)
Пардон, любезный... Ох, а что ж я по-французски?
Ваш автор — Пушкин? Извиняюсь, знач, на русском.
Не одолжите ли перчатку, господин, а?
Вам без нужды она, а я протру ботинок...
Совушка в пледе
Ведьма Гредея ( ворчливо, сама с собой )
Альбер и Скалозуб, какой пассаж!
Какие нынче нравы, молодежь...
Быть может замутить в кафе винтаж?
Под старину, а то со скуки пропадешь...
Обращается к филину, который перебрался с ее плеча на спинку соседнего стула.
Эх, друг мой филин, посмотри!
В меню шашлык и круасаны...
Где рябчики и пироги?!
И мясо целого, на вертеле, барана??
Собака странная сидит в углу,
По человечьи говорить заговоренная!
А Гамлет кормит ее с рук,
Как будто она птица несмышленная...
Украдкой достает из под третьей юбки фляжку, подливает в принесенный чай ароматную настойку.
Чернила познания
Шекспир сидит в темном углу кафе, пытается писать.
Шекспир (задумчиво):
Обманут книги ярким флёром скуки.
На сцене жизнь — богемная страна.
Злой рок поднимет посох Мамалюки,
Чтоб истину искать в глотке вина.
У менестреля домра стихнет грустно,
Безвременья сады уйдут во тьму,
И жизнь умрет, как чистое искусство,
Макая повседневность в перламутр.
А Гамлет где? Его ли бытие
На полках Флаввия
торжественно пылится?
И беспощадный рыжий короед
В прах превращает ветхие страницы.
Не спится...
Слышится сверчков мне серенада.
Но нет...зима...Теней то слабый вздох.
И высится поэзия громадой
Серебряных и золотых эпох.
А дальше — декаданс —
Дитя сомнений мрачных.
(Муму трется о ноги Шекспира, лижет ему руки).
Уйди, Муму! Твой век уж отшумел.
И поцелуй заливисто-щенячий
Уже не станет темой для новелл...
(Муму снова достается смачный пинок под зад — теперь уже от Шекспира).
Входит в кафе Бонна Бенита.
Бонна Бенита:
Ну вы даете! Чокнулись совсем!
(выразительно крутит пальцем у виска).
То Додзи-сан! Побойтесь вы админа!
Муму давно отправилась в Эдем
И управляет раем там звериным!
Входит Герасим в костюме Чуббаки. Бонна обращается к нему:
Герасим, душка, как Р2Д2? Гремит металлом?
Опять замена? Вновь Чуббака пьян?
(вздыхая)
Бери Пушистю серым кардиналом:
Харизмы в ней, как силикона — в Кардашьян!
(Герасим что-то в ответ мычит. Входит Пушистя)
Бонна Бенита:
— Пушистя! Милая! Тебе пушок к лицу!
Очаровательны пушистые ладошки.
Ты яркостью напомнила Ши-псу,
А грацию взяла от дикой кошки!
Шекспир садится у камина, греет ладони, все садятся рядышком, повторяя его движения, — кроме Пушисти: ее ладошки не мерзнут.
Шекспир:
Присядем у камина не спеша...
Вот-вот придут тень Гамлета и Лира.
Чернильницы плакучая душа
На кончике пера вздохнет курсивом...
Поэзия взмахнет крылом, как Р
оха,
Не проронив ни капли в пустоту,
Чернила от порывистого вздоха,
Пергамент тронув, песней прорастут...
Я слишком стар! Уже не те полёты...
Возвышенность — мечта для молодых.
Я — глас безвременья, забвенья и народа.
Я — отголосок мертвых и живых.
Однако, время...
сумерки на окна
Уж прилегли.
Туман ползет к реке.
Сутулится фонарь в ночь одиноко,
Перо не держится в дряхлеющей руке.
Сова вдруг ухнула.
И взвизгнул робко эльдрик.
Рисует память мне вериги прошлых лет.
Душа остыла в нездоровом теле.
И никого родного рядом нет...
Одна Пушистя рожицы мне строит!
Чуббаки тень скользнула за окном.
Кольцом двери ударил властно хоббит,
И Нь
ютон разделил мир на бином.
Гипотеза, шальная теорема,
И многоточий слишком властный сон,
Фантастика почти с душою Лема —
Трагедии уставший камертон...
(Свеча на столе догорает и кафе погружается во мрак.
Занавес.)
Ледяное перо возрождения ГАМЛЕТ (путаясь в обвалившемся на него занавесе)
Ну что за люди! Обещали развлеченья
И пир горой в кругу героев лучших пьес.
А что в итоге? Тут унынье, там забвенье,
Собака эта... Тьфу, исчезни, бес!
Кидает пучок салата в Шекспира, но в темноте промахивается, и зелень падает в ступу Бабе-Яге.
Пушистый отряд
ГЛАС НАРОДА (в возмущении) Шекспиру:
Минуточку, Вы много на себя берёте.
Ведь вечер только начался.
Все понимают-Вы устали-
Так отдохните до утра.
Под потолком зажигается люстра, занавес вновь открыт.
Стеклянная дверь с грохотом распахнулась и на пороге появилась сияющая Шеара. Оставив дракона мерзнуть на улице, она присела за столик у окна.
Трофей «Мастерство перевоплощения» ник автора скрыт до окончания спектакля
Шеара:
Погладив Муму и повернувшись в сторону Полковника Скалозуба произнесла:
Как посмотрю я-весело у вас,
И гости все достойны собрались,
Одна печаль-прохладненько сейчас,
Полковник, будь так добр, шинелью поделись!)
Муму треплет Шекспира за сонет (бумагу с последней строфой)
Ведьминская метла Ведьма Гредея
повернувшись к опустевшему столику, где сидел, назвавшийся Шекспиром:
Какой, однако, живодёр !
Я вам скажу, как гренадёр,
Что точно знаю, как Шекспир-
Давно уже в бозе почил.
А это был лукавый бес,
Но слава Богу-он исчез!
Маска «Гроза морей» ник автора будет скрыт до окончания спектакля
Моряк Берд:
Вальяжно рассевшись за столиком
Три тысячи смертей!
Какая благодать!
Трактирщица, прошу, вина налей,
И заодно прошу меню подать.
(с готовностью и рвением поручика подскочил, накидывая на плечи Шеары свою выходную шинель, запинаясь) Шеаре
Вы, вот, да, что-ж, держите!
Действительно, похолодало-с-с.
Мадам, мадмуазель, ой, Вы, простите!
Быть может из бокала пригубите?
Официант-сюда!!!
Трофей «Мастерство перевоплощения»
Шеара:
(задумчиво)
А я смотрю у вас в кафе рояль...
Пожалуй я поближе подойду.
Сыграю композицияю про ледяной мистраль,
Быть может и помощника себе найду?
(ехидно) полковнику:
Шинель слегка великовата,
Надеюсь, снята не с солдата,
Насчет вина, спасибо, пейте сами,
Вы, как я вижу расположены не к каждой даме.)
Совушка в пледе
Ведьма Гредея ( настороженно )
Что за старик бормочет там?
Про Мамалюку и богемное искусство...
Пинка
Муму, пожалуй, тоже дам,
А то сидеть в углу уж больно грустно.
Душа мелодий просит колдовских!
Эх, где же
Леший..? Верно, спился..
Обращается к филину.
Как думаешь, на тех двоих
Накинуть сглаз, что накопился..?
Тычет куда-то в сторону костлявым пальцем.
Бенита, что ты хмуришь бровь?
Пушистя вовсе не похожа на Ши-псу!
У ней в глазах горит огонь,
А у Ши-псу он только на хвосту.
Зыркнув по сторонам и подлив себе еще настойки.
Эй,
Гамлет, ты присядь ко мне,
Твоя галантность мне по нраву;
Я погадать хочу тебе,
Авось, найдешь себе ты пару...
Из под второй юбки извлекает потрепанную колоду карт.
Ледяное перо возрождения ГАМЛЕТ (сглатывая слюну, откровенно пялится на Шеару)
Вот это си... Тьфу! Стыд! Дар речи сдох от срама.
И это вот вы называете Богиней?
Простите, что у вас тут носят в храмах,
Шепча молитвы этой дамочке в бикини?
С выражением крайнего недоумения на лице, оттаскивает разъярённую Муму от Шекспира.
(Шекспиру)
Нет, Вы видали, что за ужас здесь творится?
Уйти хотел, а тут такая вот загвоздка —
Мне захотелось вдруг немедленно жениться,
И почему-то вот на этой вертихвостке. (показывает на Шеару)
Но Вы же знаете датчан — крутые нравы!
Не будет жизни нам. Богиня... Я в печали.
Пойду Ромео поищу, спрошу отравы...
А Вы следите, чтоб красотку не украли.
Хлопает Шекспира по плечу и, извинившись перед ожидающей его Гредеей, покидает кафе.
автор:
Счастливые Кузя и Поник
НЯНЬКА:
Услышав реплику Скалозуба, нахмурилась.
-Дам он не видит! Этакий слепец!
Сейчас ему поправят зренье!
Шеару не заметить!!! Вот глупец!
И Макбет! Роковое невезенье!
Когда Гамлет подошел к полковнику и указал на его просчет, разворчалась.
Еще один со счетом не в ладах!
Коли богиня им простит нахальство,
Клянусь, Яга, у всех я на глазах
Им отомщу! И это не бахвальство!
А Гамлет! Хоть в нас женщин он увидел,
Но, видно, против нас имеет зуб!
И кто ж его, беднягу, так обидел?!
Страшней нет гнева женского?! Он – труп!
Заводная ведьмочка БАБА ЯГА:
Ну, Скалозуб, конечно, будет первым!
- Трактирщица! Налей бокал вина!
Получив вино, достает пузырек и высыпает порошок в вино. Со зловещей улыбкой шепчет Няньке:
- Уйти с трактира лучше слабонервным.
Все растворилось, примесь не видна.
Снова подзывает трактирщицу, вручает ей бокал.
- Полковнику отдай, пусть утолит он жажду.
Уставшим просчитаться может каждый.
автор:
Счастливые Кузя и Поник
НЯНЬКА:
Зачем травить? Фу, как же это грубо!
И муки будут слишком коротки!
Посмешищем их сделать! Будет любо
Потом повсюду слышать шепотки.
Автор: Воскрешенная собака
Му-му:
Подходит в шушукающимся няньке и Бабе Яге
Как женщина, я с вами солидарна!
Организуем им сейчас подвох!
Собака месть свершит элементарно,
Пойду, струшу им в брюки пару блох!
Перчатка дуэлянта АЛЬБЕР:
Полковнику Скалозубу
Да. Скупой Филипп - отец родной.
Жестокая судьба! Так, ненавидя сына,
Он вечный предпочёл покой.
О! Лучше я б уехал в Палестину.
За Вами право выбора оружия,
Надеюсь в этом нет преград.
Скорей определимся, что нам нужно.
С собой имею только баселард.
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(бросив снисходительный взгляд на уходящего Гамлета)
Вы про свой срам так громко не кричите,
Систему нервную немного берегите,
Богинею не Вами названа,
Припрячьте череп, чтоб не пачкала слюна!)
Дверь распахивается, и в проёме показывается спина Гамлета, пытающегося отнять берет у остервенело вцепившейся в перо Муму. Гамлет медленно пятится назад, резко дёргает головной убор и захлопывает дверь прямо перед носом лающей собаки. Привалившись к двери, поворачивается и изумлённо таращится на присутствующих. Приоткрывает дверь, выглядывает, закрывает. Снова выглядывает, протирает глаза и хлопает себя по щекам.
Ледяное перо возрождения
ГАМЛЕТ
Не понял... Это что за наважденье?
Я вроде вышел же... А как тогда вернулся?...
Должно быть, Дьявол мне прислал то приглашенье,
Чтоб в этом мире я пропал или свихнулся.
Простите, господа! А где тут выход?
Я, как мне кажется, слегка ошибся дверью
И, вероятно, что чуть-чуть похож на психа...
И здесь Муму, и там Муму — глазам не верю!
Сартр: Бараш-философ
До абсурда доходит порою
Нашей жизни стремительный бег
Будто мы разминулись с собою
Или умер в душе человек.
Он стоит под горою Сизифа
И бессмысленно катится вверх
Вместе с камнем срываясь с обрыва
В боль и старх и в безудержный смех.
На границе с безумием бродят
Толпы мыслей, дурманятся сном,
И опять под влиянием моды
Мы в театре абсурда живем.
Маска «Гроза морей»
Моряк Берд:
(с восхищением взирая на Шеару)
Мистраль! Как близко это сердцу!
Я в предвкушеньи авантюр.
Прикрою поплотнее дверцу,
Чтоб ветер Вас случайно не продул.
(подняв бровь разглядывает Муму)
Эх, милая же ты собачка,
Но жаль конечно, что не волк...
Три тысячи смертей и качка -
На корабле с тобою будет толк!
Из глубины кафе раздается голос. Там, где за столиками расположились завсегдатаи кафе, вышел скелет... Обычный эффект от эликсира превращения, который еще не успел развеяться.
Танцующий скелет ник автора скрыт до окончания спектакля
Постоянный посетитель:
Гамлету
Эй, принц, полегче! Это мой рюкзак!
И скарб трудом тяжелым добывался!
Попробуйте от скуки просто так
Тот череп выдрать из когтистых пальцев,
Клыков, клешней токсичных и опасных,
А может из желудков и зобов!
Путь мобобоя не для шуток праздных
Сойдет с тебя, пожалуй, семь потов,
Пока насобираешь на доспехи,
Ведь безоружному не стоит в лес ходить:
Сожрут без соли! Квесты - не потехи!
В борьбе за жизнь не просто победить.
А дропа нет. То сказки для наивных.
Лишь изредка немного повезет.
Уж ладишься топор сложить за спину,
Махнешь - тут черепок и упадет.
Хотя... Случалось и семь ок на верке,
Кому-то - шмот зеленый как с куста.
Но это не со мной, а врут - не верьте,
Что, мол, охота - смак и красота.
Расходки дорогие, благ так мало,
Прижимист стал случайный доброхот,
И жаден монстр и дропа не упало
Почти за этот крайний мой поход...
Я даже здесь под обликом скелета,
Чтоб, мало ли, знакомый не узнал,
Зашел в кафе. Ни книги, ни газеты,
Ни Пушкина с Шекспиром не читал
Давным-давно. Все мобы, мобы, мобы,
Все квесты, чтоб их через одного!
Вот затянуло... В черепе безмозглом
Лишь звон монет и боле - ничего!
Эх, соберу я на БЗ с мудренкой
Как выйду в поле, крылья распахну!
Мечты. Пока я нуб в серо-зеленке
И враг любой нахально хочет пнуть...
Баба-Яга внимательно осматривает череп со всех сторон. Внезапная догадка осеняет ее лицо.
Все думы о пустом! Всё суетимся вечно,
Ан глянь, и для бессмертных время скоротечно...
Привет, Кащей!
Уж больше не хлебать нам щей,
Не есть поджареных лещей
За кружкой пива коротая вечер.
В своих затеях был ты безупречен,
Но сгинул изуверова предтеча!
(смахнув слезу)
А этот недогенерал
Хоть молод, но уж зренье потерял.
Ему б помочь чем при такой беде...
Попробовать босым ходить по утренней росе?
Нет, позабористее надобно здесь средство.
Уринотерапия помогает с детства!
Тьфу, срамота! Уринотерапию
Прибереги Яга для простофили.
А здесь народ собрался хоть куда!
(обводит присутствующих взглядом)
Куда ни глянь - не видели б глаза!
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(улыбаясь Берду)
Спасибо за галантность, волк морской!
Пока вы соревнуетесь с полковником,
Ко мне уж подступался Гамлет злой,
Чуть не пришиб меня при вас половником.)
Подарок «Улыбка без кота» ник автора будет скрыт до окончания спектакля
Чеширский кот
(появляется из ниоткуда на трактирной полке)
Моряку Берду:
О, волк морской? Не верящий в приметы?
А я бы остерегся просто так
На борт непотопляемых собак
Водить... Но все мы тут с приветом!)
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(с сочувствующим взглядом)
Няньке (на Миноре)
От зависти конечно нет лекарства,
Но если быть немножечко добрей,
То будет Вам и добрый взгляд и царство,
И уважение сидящих здесь гостей!
Дверь распахивается, и в проёме показывается спина Гамлета, пытающегося отнять берет у остервенело вцепившейся в перо Муму. Гамлет медленно пятится назад, резко дёргает головной убор и захлопывает дверь прямо перед носом лающей собаки. Привалившись к двери, поворачивается и изумлённо таращится на присутствующих. Приоткрывает дверь, выглядывает, закрывает. Снова выглядывает, протирает глаза и хлопает себя по щекам.
Ледяное перо возрождения
ГАМЛЕТ
Не понял... Это что за наважденье?
Я вроде вышел же... А как тогда вернулся?...
Должно быть, Дьявол мне прислал то приглашенье,
Чтоб в этом мире я пропал или свихнулся.
Простите, господа! А где тут выход?
Я, как мне кажется, слегка ошибся дверью
И, вероятно, что чуть-чуть похож на психа...
И здесь Муму, и там Муму — глазам не верю.
Чацкий входит в кафе, оглядывается. На его лице отражаются разные эмоции.
Чацкий:Маленький цилиндр ник автора будет скрыт до окончания спектакля
Не образумлюсь, виноват
Смотрю и ничего не понимаю…
Зачем собака меж людей мелькает?
Откуда все тут и чего хотят?
И что Шеара? Взглянет наконец?
Весь вид её смущён и лик так бледен.
Ах, тот скажи любви конец,
Кто на три года вдаль уедет.
Автор: Воскрешенная собака
Му-му:
Му-му виляет хвостом всем присутсвующим, а допивает молоко и с философским видом ложится возле камина.
Собака, все- таки милее всех Шеар,
Не телом голым мы берем, душой!
Да и за труд наш скромный гонорар:
Немного молока, камин, покой.
Погладьте все, хорошую, меня,
Пора понять, что слава, как песок!
А в счете зинего сегодня дня!
Куда важнее теплый уголок!
Все в этом мире- бренность, суета!
Страстей людских весьмакорткий срок.
В спектакле нет Чеширского кота,
Со мной он конкурировать бы смог!
Совушка в пледе Ведьма Гредея ( зевая, сама с собой )
Оглядывает полумрак кафе, прячет пустую флягу назад в юбки.
Пуст мой сосуд. Неудержимо,
Так манит танцевать фолькстрот...
Сидят фигуры недвижимы,
Застыли в полумраке снов.
Обращается к филину, который с интересом следит за происходящим.
Сложив топор, мы не увидим дропа,
Как не увидим пирогов без поваров.
Поджаренным лещом нам угостить кого-то
Охота за неуместность пышных слов.
и снова сама с собой, мечтательно.
Горит свеча и освещает сумрак,
А тень
Шекспира все маячит на стене...
Яга пришла, теперь я буду думать,
Как обскакать ее в её же колдовстве!
Перчатка дуэлянта АЛЬБЕР:
Гамлету
Положил на стол латную перчатку с гардлингами
Вас в Дижоне жду, принц датский.
Мы соседи, надеюсь герцог примет Вас по-братски.
Не будь невеждой, что поверил в сказки:
Что и мочу вберет металл венецианский.
Маска «Гроза морей»
Моряк Берд:
(от души смеясь) Чеширскому коту
Полундра! Говорящий кот!
Хотя я говорил с Муму...
И точно знаю, что не идиот,
Пожалуй и кота с собой возьму.
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(с грустью наблюдая за происходящим)
Эх, женщины! Коварные созданья,
Острейший ум, фантазия богата.
Мужчины же — вот редкость мирозданья,
Беречь их стоит, и сильнее злата.
И что свой взор приковывать на бюсте?
Ах, лучше б думали о праведной душе,
Ведь без нее любители "искусства",
Увы никто Вы, даже в неглиже!
Лупоглазик ник автора будет скрыт до окончания спектакля
Тонкий голос обескураженного посетителя кафе звучит в неожиданно повисшей тишине.
Обескураженный посетитель:
Какой высокий слог!
Какие персонажи!
Прекрасен диалог….
А я обескуражен
Тем, что зайдя в кафе
С шикарнейшим буфетом,
Споткнулся на строфе,
Потерянной поэтом....
Собака-отдыхака
Муму:
Что ж все: «Муму, Муму!»
Никак я не пойму,
Чем заслужил мой зад (извините за слог…)
(виляет хвостиком)
Пинки от всех подряд?
Не лучше ль бантик мне
На шею повязать
И шашлыка б вполне
Побольше заказать?
А то объедки с блюд
Мне есть не комильфо!
Я ж дама – не верблюд!
Хотелось бы комфорт!
Кот-вояка
Полковник Скалозуб
(спокойно) АЛЬБЕРУ:
Про выбор тут вопроса не стоит -
Ваш баселард, а сабля - у меня.
Конечно, кодекс чести нам велит
Дуэль устроить сидя на конях.
Но как прослышал я: богатство получив,
Потратить не смогли вы и рубля.
А ваш хромой Эмир оправиться не смог.
Придется биться нам не пожалея ног.
(несколько раздраженно) Гамлету :
Вот вроде милый был ты человек,
Но разглядеть сокровище
Не смог бы и вовек.
Такую, эх какую даму низко так ославил.(Кивает на Шеару).
Вот был бы рыцарь-я б тебя пригладил
Своим тупым трофейным палашом.
А так-держи лишь оплеуху,
Что не понравилось как заалело ухо?
Хрипун, удавленник, фагот.
Подарок «Улыбка без кота»
Чеширский кот:
Моряку Берду
Моряк, вы мне по нраву! Я и сам
Совсем не прочь на ваш корабль взобраться.
Да вот беда - таким, как я, котам
Привычней палуба Летучего голландца.
Да и Муму, мне кажется, к воде
Симпатий и восторгов не питает.
А то, что говорить мы можем все -
Чего только на свете не бывает...
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(улыбаясь) обращаясь к Муму
Садись-ка ты Муму за столик мой,
Да закажи себе все, что угодно,
А загрустишь - повоешь под луной,
Прыгай за стол, место пока свободно.
Кот-воякаПолковник Скалозуб:
(как равный равному) Моряку Берду:
Моряк, солёная, но верная душа,
Скажи, не будешь супротив,
Коль попрошу тебя спеша-
Моим стать секундантом?
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(едва сдерживая смех) полковнику Скалозубу
Ах, Саблезубчик мой, явился!
И где же столько пропадал?
Наверняка уже напился...
Со мной же и не станцевал.
Кот-воякаПолковник Скалозуб:
Полковник Скалозуб(смущаясь) Шеаре:
Сударыня, своим назвали Вы меня,
И в этом вижу знак судьбы.
Мазурку, просим-с-с, станцевать.
А после у меня дуэль, лады?
Маска «Гроза морей»
Моряк Берд:
(с азартным блеском в глазах, размахивая брыкающейся Муму) Полковнику Скалозубу
Три тысячи чертей! Я буду беспристрастен!
Пришлите время, место - я согласен!
*
(шепотом) Ведьме Гредее
Любезная, подсыпьте им пургена,
Пусть важным делом занимаются-
Побьются головой о стену,
Быть может опосля и побратаются.
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(сдерживая улыбку) Полковнику Скалозубу
Полковник, будьте же мужчиной,
Не время нам мазурку танцевать,
Я подожду пока у Вас уйдет причина
Альбера рвать, колоть или стрелять.)
***
(задумчиво поправляя локоны) мысли вслух
А вечер быть приятным обещался,
Как вдруг полковник на дуэль собрался.
К чему вся эта брань и хвастовство,
Не лучше ли устроить сватовство?
На вкус любой сидят красавицы в кафе,
А вы как дети, рвете галифе
Не замечая в рьяных поединках,
Что Кот чеширский метит вам ботинки.
Муму от страха слопала бисквит,
И ставки делает уже кто победит.
Найдите обоюдный компромисс,
И мы с гостями вам похлопаем на "бис".
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
сбрасывая с плеч шинель, стукнув кулаком по столу, очевидно не понимая, что бедняга спутал ее с Софьей Фамусовой, и хорошо, если бы Шеара знала, что ее сравнили с дочерью обычного дворянина, достались бы бедняге не угрозы, а молнии.
Чацкому(минор)
А Вы попробуйте со мной сразиться,
Я бой приму, без всяких возражений,
Но сможете ли Вы победой насладиться?
Богиня ведь не терпит поражений!)
(улыбаясь) Му-му(минор)
А Вас сейчас разочарую я одкако,
Чеширский кот у нас улыбкою затмит собаку!)
Кот-воякаПолковник Скалозуб:
(потупив взор и наливаясь пунцовой краской) Шеаре:
Мужчиной быть, по-моему, как раз:
Принять тот вызов, а те пара фраз
Мной сказанных фантомам Бабок Ёг и чьей-то Няньки,
Достойны хутора, что близ ДИканьки,
Когда к Солохе толпами народец лип.
Вот потому в дуэль я влип,
Что лучше уж дуэль, чем омерзенье духа
И похотливый крах расстерзанной души.
Черная маска
В кафе стремительно входит Зорро. Осматривает залу несколькими быстрыми взглядами и восклицает увидев Шеару, Чеширского кота, и прочую публику :
Зорро:
О, Santa Priska!!!
Удивлен, восторожен, поражён.
Полковник, волк морской, и киска.
Хорошая компанья собралась.
С такой компаньей -
Вмиг организуется восстание!
В любые двери и к любым мирам
Ну что, готовы? Тогда идем мы к вам!!!
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(с грустью) Полковнику Скалозубу
Достойные слова отважного бойца,
Соперник Ваш поистине суров,
Но действия важнее сотни слов,
Дождемся же развязки до конца.
Подарок «Улыбка без кота» Чеширский кот:
Чеширский кот являет миру свою улыбку и со стены, несколько брюзжащим тоном, выражает свое недовольство услышанным:
Богине мне перечить не пристало, -
Лоялен я изрядно и ленив,
Но спутали меня вы с тем нахалом,
Что не способен свой сдержать порыв
К всевластью, лидерству, чужим ботинкам,
К тому чтоб с высоты на всех плевать.
Увы, шаблонные коты с картинки
Приличия готовы презирать.
К чему в кафе мне метить, право слово?
Раз появился - все и так моё.
Без хвастовства, претензий и апломба
Котовость обретает бытиё.
Речные водоросли
Кикимора
Всех на ужин пригласили –
Про Кикимору забыли!
Я ж простыла тут, в болоте,
Без меня глинтвейн вы пьете!
(горько плачет, вытирая зеленые слезы и такого же цвета сопли….)
Где джентльмЕны? Неужель,
Не возьмут меня в отель?
Ну зеленая, ну что же,
На огурчик я похожа!
Посолить - и на закуску,
Прямо к водочке! По-русски!
Трофей «Мастерство перевоплощения» Шеара:
(с долей иронии) Чеширскому коту
И с Вами спорить смысла я не вижу,
Галантность видится у вас в породе,
А кто не разглядел кота-пусть подойдет поближе,
И пообщается о стилях, нравах, окулистах и погоде.
Звучит имровизация на тему "Собачьего вальса", передвигаются стулья и столы. Меняется декорация в кафе.
Конец первой сцены.